2014.10.24【日译中】为了新文学

会跳的风19 (小风) 译译生辉
146 8 0
发表于:2014-10-24 11:13 [只看楼主] [划词开启]

わが国の文章の書き手として、想像するという言葉をもっともよく使ったのは、おそらく柳田国男であろう。

作为我国的作家,最常使用想象这个词语的恐怕是柳田国男吧。

 

 

民衆に伝えられる生活の習慣、用具などに残る手がかりをつうじて、なつかしい古層へとたどる民俗学の、わが国での開拓者として、柳田にはこの言葉がきわめてたいせつなものであった。

作为我国追寻民俗学令人怀念的古风的开拓者,柳田通过在民间流传的生活习惯和残留在用具上的线索(来研究),对于他而言想象这个词汇极为重要。

 

 

柳田は、それと空想するという言葉とを区別しようとした。

柳田想要把想象和空想这一词汇区分开来。

 

 

その文章の執筆の時期や、あつかう対象、また語りかける相手のちがいにつれて、柳田の行った空想すると、想像するの区別には、いかにもはっきりしている際と、そうでない場合がある。

在写这篇文章的时候。。。。。。。。。。。。。。柳田的空想和想象之间的区别有时候的确非常明显,当然也有不明显的时候(求指点)

 

 

しかしあとの場合も、空想することをしだいに正確にしてゆけば、想像するにいたるという、段階的なつながりにおいて、あい接し、境界がぼやけていることはあるにしても、その上辺りと下辺りでは、ちがいがはっきりしている、という仕方で、使われている。

但在后一种情况下,如果空想的事物逐渐正确的方向靠近的话,就会成为想象的状态,在阶段性的连接,接触(求指点!!!)即使空想与想象间的界限模糊,在两者附近的差异还是很明显的(这段话完全不理解,求大神指点!!!)

 

 

具体的な根拠の無い、あるいはあってもあいまいなものに立って行う古層の心の働きを、空想するとし、よりはっきりした根拠にたつ、しっかりした心の働きを、想像するとして、柳田は使いわけているのである。

没有具体的根据,或者即使有也是含糊的,这种对于古代的猜测是空想,若是有更明确的根据,这种可靠的猜测则为想象,柳田能灵活区分想象和空想。

 

 

そこで時には、ややとか、あきらかにとかいう限定辞をかぶせねばならぬのではあるが、空想するには、人間の心の働きとして、マイナス、消極的評価のしるしがついており、想像するは、プラス、積極的評価のしるしがついている。

因此有时。。。。。。。。。。。空想,作为人类心理活动,带有负面,消极的评价,而想象则带有正面,积极的评价。

(求指点!!!)

最后编辑于:2014-10-29 19:33
分类: 日语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团