2014.10.28【英译中】Obama to Reassure NATO Baltic States

发表于:2014-10-28 21:22 [只看楼主] [划词开启]
 

  WHITE HOUSE— President Barack Obama leaves Tuesday for a trip to Estonia and later Wales, in Britain, for a gathering of leaders of NATO countries.Russia's latest actions in Ukraine are making the trip an especially important one.

  来自白宫——奥巴马总统在周二前往爱沙尼亚进行访问,并在之后继续访问了英国的威尔士,参加北约组织成员国的领导人会晤。俄罗斯对乌克兰最新的政治活动使得这次行程格外重要。

  The arrival of U.S.troops in Estonia last April was a concrete sign of American support for Baltic nations feeling threatened by Russia’s aggression in Ukraine.

  今年五月美军抵达爱沙尼亚,这是美国感受到俄罗斯对乌克兰的野心后支持波罗的海国家的实质性标志。

  President Obama's stop in Estonia-- a NATO member -- is meant to reaffirm America's defense commitments.

  巴马总统在爱沙尼亚(北约成员国之一)的停留意味着重新确认美国的防御承诺。

  “Part of the reason I’ll be going to Estonia is to let the Estonians know that we mean what we say with respect to our treaty obligations,” said the president.

  “我这次前往爱沙尼亚的部分原因是要让爱沙尼亚的人民知道我们会做到我们所说的去遵守条约义务。”奥巴马总统说道。

  Fresh violence and evidence thatRussiais sending hundreds of troops into Ukraine means Obama's visit comes at a critical time.

  新的暴力冲突和俄罗斯正将成百上千的军队派遣到乌克兰的迹象表明奥巴马的这次访问处于关键的时期。

  Estonia, likeUkraine, is a former Soviet Republic, and also like Ukraine, has a large Russian minority. These factors make Estonians feel vulnerable.

  爱沙尼亚和乌克兰一样,是一个前苏联国家,并且和乌克兰一样有一大群俄罗斯的少数民族。这些因素使得爱沙尼亚脆弱不堪。

  Heather Conley, a former Deputy Assistant U.S. Secretary of State, said, “There has always been a great fear in the Baltic states that if push came to shove, they question whether NATO would really have their back. And I think it’s very clear, not only with words and our solidarity, but we’ve actually put U.S. soldiers, hardware, in the Baltic states.”

  一位美国前美国美国国务卿副助理Heaher Conley声称:“波罗的海诸国一直存在一种巨大的恐惧,他们不知道如果到了紧要关头,北约组织是否真的会接纳他们。但我认为这已经非常显而易见了,我们不仅在言语上、团结上,而且我们已经确确实实地派遣了全副武装的美国士兵驻守在波罗的海诸国。

  But NATO's capacity to fulfill its commitments is another question. With European members cutting their defense budgets, much of the burden of providing equipment and personnel for alliance missions is falling on the U.S.

  但是北约组织是否能履行它的承诺就另当别论了。随着欧洲同盟国不断削减国防预算,更多为联盟任务供给装备器械和军队人员的重担落在了美国的身上。

  The president plans to call on member nations to do more.

   奥巴马总统计划呼吁同盟国做出更多贡献。

  “Part of the reason I think this NATO meeting is going to be so important is to refocus attention on the critical function that NATO plays to make sure that every country is contributing in order to deliver on the promise of our Article 5 assurances,” said Obama.

  “我认为这次北约组织会议如此重要的部分原因是重新聚焦于北约组织的关键性作用,并借助这次会议确信每个成员国都能做出贡献来遵守第五条安全承诺。”奥巴马说道。

  U.S. officials hope the crisis in Ukraine will be enough of a wake-up call for NATO members to realize they should boost their contributions.

  美国官员希望此次乌克兰危机将能给北约组织的成员国门敲响警钟,让他们明白他们应该做出自己的贡献。

最后编辑于:2014-10-29 18:18
分类: 英语
全部回复 (2)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团