2014.02.27【英译中】RURAL LIFE IN ENGLAND选段翻译

等待狸猫 (狸猫) 译人小成
443 12 1
发表于:2014-02-27 18:35 [只看楼主] [划词开启]

1) The stranger who would form a correct opinion of the English character, must not confine his observations to the metropolis.

一个外乡人若是要对英国人的性格形成正确的认识,他的视野便绝不能只局限于大都市。

2) He must wander through parks and gardens; along hedges and green lanes; he must loiter about country churches; attend wakes and fairs, and other rural festivals; and cope with the people in all their conditions, and all their habits and humors.

他须漫步于公园与花圃,沿行于树篱与绿道边,徘徊于乡下的教堂,参加守灵或是去嘉年华,抑或是别的乡村节庆,以和当地人同样的状态、以他们特有的习惯与幽默,去和他们交往。

3) It is in the country that the Englishman gives scope to his natural feelings.

正是在乡间,英国人才会给你看到他最自然的一面。

4) He breaks loose gladly from the cold formalities and negative civilities of town; throws off his habits of shy reserve, and becomes joyous and free-hearted.

他为摆脱城镇那没有人情味的繁文缛节而感到高兴,一改他一贯的腼腆含蓄,变得轻松喜悦。

5) His country-seat abounds with every requisite, either for studious retirement, tasteful gratification, or rural exercise.

他的庄园内充斥着各种必需品,要么是供其退休后进行学习,要么是用于乡间锻炼,要么就是为了彰显他的品位。

6) Books, paintings, music, horses, dogs, and sporting implements of all kinds, are at hand.

书籍、油画、音乐、狗、马匹以及各种运动设施,应有尽有,触手可得。

7) He puts no constraint, either upon his guests or himself, but , in the true spirit of hospitality, provides the means of enjoyment, and leaves everyone to partake according to his inclination.

对自己或是客人,他都不加约束,但却掌握了待客之道的灵魂所在。那便是教给其娱乐的方法,并让所有人参与到自己的乐趣中来。

=======================================

以上是我交笔译作业初翻时的内容

划线的是有问题的大家看看怎么改哦o(* ̄▽ ̄*)o 

=======================================

这是我们老师讲评时提供的译文,可供参考:


-----------以下内容回复可见-----------



分类: 英语
全部回复 (12) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团