2014.03.02【英译中】福尔摩斯

cherryvenus (Nana)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
路人甲
741 26 6
发表于:2014-03-02 22:36 [只看楼主] [划词开启]

3月2日

To Sherlock Holmes she is always the woman.

对于福尔摩斯来说,她一直是“那个女人”。

I have seldom heard him mention her under any other name.

当他谈及她是,我从未听他用其他的称呼。

In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.(这一句不是很理解,很好奇什么叫她暗淡了,主导了她所有的魅力,究竟是有魅力还是没魅力啊!)

在他的眼中,她黯淡失色并且她的魅力占了主导地位。

It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.

他对Irene Adler.并没有类似于爱的情绪。

All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.

所有的情绪,并且那一个最特别,是对他冷酷,精确令人敬佩地保持平衡的思维的厌恶

He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position.

我认为,他是这个世界中,最完美的推理和观察敏锐的机器,但是对于爱人他会将自己放在一个错位的位置中。

He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.

他从未讲过柔情的话,有的只是嘲弄的话语。(save在这里是名词??动词??

They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions.

他们对于观察者是值得尊敬的事物,对于揭开男人的动力和行动的面纱是极好的。

But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.

但是对于训练有素的思维者要承认在他自己纤细并且已经很好地适应了的脾气,这是在引入一个让人分心的事实,这有可能让他的推理结果陷入质疑之中。

Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.

就像在精密仪器中的沙子,或者在他的高能量透镜有裂缝,将不会更加让人烦恼就像他的天生强大的情绪。


注:大家红色标注的地方是我不太理解的地方求指教


3月3日


I had seen little of Holmes lately.

我最近机会没有看见他。

My marriage had drifted us away from each other.

我的婚姻将我和他分来了。

My own complete happiness, and the home-centred interests (which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment), were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, (who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, )remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.

我所有的快乐和以家为中心的乐趣,那可以引起男人第一次发现他自己的成就,都足以吸引我所有的注意力,然而福尔摩斯勉强自己查看任何有关波西米亚精神的社会形态,一直在窝在贝克街的公寓中,遨游在他的旧书籍之中并每个礼拜都交替沉浸在可卡因和抱负之间,依靠药物的睡意和他自己天生的强大能量。

He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.

他如往常一样安静,被犯罪研究深深地吸引着,并且被他巨大的能力所占据了何在接下找到的证据中卓越的能量,并且清楚了这些神秘事件,那些被经常毫无希望抛弃的事件。

From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.

我不时地听到有关他的模糊事件:(一堆事件……难度系数爆表了!)

Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.

除了这些标志着他的活动,然而我很少和所有的读者分享我的日常压力,我只知道一点点有关我之前的朋友搭档。

One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.

在一个夜晚,是在1888年3月20日的时候,我从我的一个并人家回来(因为我现在必须返回公民训练),当返回时候让我经过了贝克街。

As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.

当我经过了那个熟悉的门,那个和我的求爱一起记在脑中的门,和那个黑暗事件血字的研究,我很期待再次见到福尔摩斯,并想知道和在如何应用他那卓越的能力。

His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.

他的房间十分明亮甚至在我看到他,我看见他那很高的形象多次出现在这个黑色的轮廓之中

He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. 

他的头埋入了胸膛用手扣住了自己,很饥渴游览了下房间。(这一句翻译的是不是有点怪怪的???)



注:孩子们有没有发现很基情的句子!

-----------以下内容回复可见-----------



3月4日

To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.

He was at work again. 

对我来说,对他的一举一动一颦一笑都了如指掌的人,他的态度和行为便可以告诉我他们的故事。

他又在工作了。

He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. 

他刚刚离开由药物创造出来的梦并且将热情投入一些新的问题

I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.

我按了门铃并走进了这个曾今属于我的我卧室中。

His manner was not effusive. 

他的态度并不热情。

It seldom was; but he was glad, I think, to see me. 

虽然我觉得这不可能,但我想他应该看见我会很开心。(又傲娇又基情啊!)

With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. 

似乎很难开口说些什么,但是他一个友善的眼神,他招呼我去坐在那个椅子上,扔掉了他的雪茄,并将精力投入到可能令人激动的案子,走向在角落里的壁炉。

Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.

"Wedlock suits you," he remarked. 

他站在壁炉前,用他独特的审美眼光看着我。“结婚生活很适合你”他说道。(在这里夏洛克是不是各种羡慕嫉妒恨呢???

"I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you."

我认为华生,你在我看到你的时候放了7.5英镑在你的口袋里。

"Seven!" I answered.

“7英镑!”我回答

"Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. 

And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness."

实际上我应该思考地更多。我想我只是想了一些, 华生,我发现你又在重操旧业了。你没告诉我你准备去马场。

"Then, how do you know?"

所以,你是怎么知道的?


3月7日

“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”
我知道,我推断的。我是如何知道你最近把自己弄得很湿,并且你有一个非常鲁莽又粗心的女仆。
“My dear Holmes,” said I, “this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. 
我回应道:“我亲爱的福尔摩斯,你应该已经与世隔绝了,是住在好几个世纪前的人。”
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it. 
事实上,我确实在礼拜四的时候到乡村里走了一圈,回家的时候衣服都糟透了,但是当时我马上就换掉了,我不敢想到你居然推理到了。
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”
对简•玛丽来说,她是一个无可救药的人,并且我的夫人已经给他小贴士了,但是一次又一次我都没有办法发现如何解决问题。
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.
他轻轻地笑了并且他摩擦着那又长又不安的双手。
“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. 
他回答说:“这个推理本身很简单,我的眼睛告诉我在你的左边的靴子,就是被炉火照耀的地方,裤腿的地方与旁边少了6寸。
Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. 
很显然他们被某人非常粗心地将一边有泥土的裤脚边缘剪掉了。
Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. 
因此,你可以看到,我的双重推断可以看出你曾经在恶劣的天气出门,并且你有伦敦女仆做的一个极其糟糕的被切掉的样品鞋子。
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
按照你的习惯,如果一个绅士在走入我的房间的时候闻到了碘的味道,在他右手的食指上有硝酸盐的黑色印记,并且在他的帽子上的右边缘中隐藏着听诊器。实际上如果我不把他申明为一个活跃于医疗职业的人,我一定无聊死。(这实在埋怨华生都不理他,他要无聊死了么!)
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. 
对于他的推理过程,我忍不住地笑了出来十分轻松。



最后编辑于:2014-10-29 18:37
分类: 英语
全部回复 (26) 回复 反向排序

  • 6

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团