2014.03.09『英译中』血字的研究(4)

发表于:2014-03-09 12:57 [只看楼主] [划词开启]

    "I should like to meet him," I said. "If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits. I am not strong enough yet to stand much noise or excitement. I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence. How could I meet this friend of yours?"
  “我很愿意见见他,”我说,“如果要合租,我更喜欢博学和安静的人。我已经经受不了太多的吵闹和刺激了,这两样在阿富汗我已经受够了,我的余生再也不想经历了。我怎么去见你这位朋友呢?”


     "He is sure to be at the laboratory," returned my companion. "He either avoids the place for weeks, or else he works there from morning to night. If you like, we shall drive round together after luncheon."
   “他肯定在实验室,”我的同伴答道,“他可能几星期不在那儿,有时候又会在那儿工作一整天。如果你愿意,午饭后我们可以一起去。”


   "Certainly," I answered, and the conversation drifted away into other channels.
   “好啊。”我回答,然后我们开始聊其他话题。


 As we made our way to the hospital after leaving the Holborn, Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger.
   离开Holborn,在去医院的路上,斯坦福向我详细说了下我未来室友的情况。


  "You mustn't blame me if you don't get on with him," he said; "I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory. You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible."
  “如果你和他相处不好可不能怪我,”他说,“除了在实验室偶然遇到几次外,我对他可以说是一无所知。你自己提出要和他合租,可不能要我负责。”


 "If we don't get on it will be easy to part company," I answered. "It seems to me, Stamford," I added, looking hard at my companion, "that you have some reason for washing your hands of the matter. Is this fellow's temper so formidable, or what is it? Don't be mealy-mouthed about it."
  “如果我和他相处不好,我自己负责。”我回答。“斯坦福,”我严肃得看着他,又加到,“你不愿意管这件事肯定有原因。这个人的脾气很古怪?还是其他什么?说话不要拐弯抹角的。”


 "It is not easy to express the inexpressible," he answered with a laugh. "Holmes is a little too scientific for my tastes--it approaches to cold-bloodedness. I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid, not out of  malevolence you understand, but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects. To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness. He appears to have a passion for definite and exact knowledge."
   “这个只可意会,不可言传。”他笑着说,“福尔摩斯对我来说太科学家了---甚至有点冷血。我可以想象他给他一个朋友一小撮植物碱,你知道,他这样做并不是出于恶意,而仅仅是为了满足自己的好奇心,准确得到人服用后的反应。公平地说,我觉得他对自己也会这样做的,他对获取精确的知识有强烈的欲望。“


最后编辑于:2014-03-09 13:02
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团