2014.03.14【韩译中】诗一篇:想你的日子

catling_Mo (Ava) 译译生辉
242 4 0
发表于:2014-03-14 18:06 [只看楼主] [划词开启]

原文地址:http://kr.hujiang.com/new/p584758/


大家有没有一个人对着夜空思念过某人呢...因为不能再见 或者暂时不能相见 而感到心里酸酸涩涩的 那就陪momo我一起来读着小诗 小感伤一下吧


话说这是我是第一次翻译韩文的诗,好像作者的意思能明白但按他的原句直译起来好别扭的说...表示好难“欣赏”

吭哧了半天...已然词穷了...怪我语文不好吧 没那么精深的提炼能力...功力不够哇

请高手们不吝赐教!!

上诗来:

 

당신이 그리운 날은 장남

想你的日子-张南宰

 

당신이 그리운 날은 다짐처럼

想你的日子我下定决心

 

당신께 편지를 씁니다

要给你写一封信

 

밤하늘 잘라다

剪下夜空


마루 깔고 엎드리면

铺在地面

这里的엎드리다 本来意思是“趴,伏,老呆在…”但放在句子里和 我觉得的作用一样啊 都是铺在地的意思嘛 所以就直接都翻成“铺在地面”

 

한없이 것만 같던 사연

(直译:有很多的内容要写)

意译:有很多的话想说给你听

 

펜보다

(直译:比起笔)

意译:但比起用笔写

 

가슴이 먼저 젖고 말아

心中先浸满了笔墨

应该是表达心中已经构思了很多话题的意思 但是我不知道怎么翻符合中文阅读,所以借鉴了原贴的翻译词穷了T.T

 

밤새

整夜

 

쓰다가 구겨버린 편지는

写好又揉掉的信纸

 

하나

一页、两页


주인 없는 별이 되어

成了没有主人的星星

 

캄캄한 마루에 하얗게 흩어지

白花花的散落在漆黑的地面     

 

밤하늘에 별만큼 쓰고도

就像点亮夜空的繁星

 

끝내

最终

 

마저 쓰지 못한 사연은

(直译:连事由也没有写)

意译:想说的话也没有说

 

뜬금없이 찾아오는 통증이 되고 맙니다

像突然到访的痛症

这里맙니다型是神吗?搞不清楚 没有翻译出来 而且感觉和这句和上下文也不衔接哇

我觉得这里作者是想表达“想说的话没能说出来(或者最终不能亲口告诉对方)心中酸楚 感到难过 ”的意思 但是我饭不出来哇 再次词穷.....당신이 그리운 날은
想你的日子

 

약속처럼

如约定好了一般

 

하늘에 별이 가득합니다

满天繁星

最后邀请我的小伙伴们来围观,大家一周辛苦啦 周末愉快哟! 记得完成本周作业哦

@dolly117

@achun33

@xy2259   

@kiomia 

@黏黏的饭团

@猫儿小5

 @EunKeun

 


 


最后编辑于:2014-10-29 18:52
分类: 韩语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团