2014.03.27 【韩译中】늑대소년(狼族少年-楔子1)

过客悠悠 (悠悠) 初涉译坛
66 0 0
发表于:2014-03-27 22:22 [只看楼主] [划词开启]

     1963년.

    1963年。
    

    마을에는 때아닌 초가을 폭우가 쏟아졌다.

    村庄里,不合时宜的初秋暴雨倾洒而下。
    
    벼락을 맞은 전봇대가 쓰러지고,변압기가 박살 나면서 전기마저 끊긴 마을은 사흘째 밤과 낮을 구분할 수 없는 어둠에 싸여 있었다.
    随着电线杆遭到雷击轰然倒地,变压器被砸得粉碎,断了电的村庄已连续三天昼夜难分,被黑暗笼罩着。
    
    박종두 박사는 며칠째 간헐적으로 찾아오던 통증이 갑자기 칼로 에듯 심장을 찌르자 얼굴을 찡그리며 가슴을 부여잡았다.
    连日以来间歇性袭来的疼痛,突然如刀剜一般刺入心脏,朴宗斗博士面容扭曲,手紧紧揪住胸口。

    한동안 그렇게 바닥에 주저앉아 있던 박 박사는 힘겹게 일어나 먹이통을 들고 밖으로 나갔다.한낮이지만 사위는 마치 색안경을 끼고 보는 것처럼 어두웠다.
    就这样跌坐在地上过了良久,朴博士艰难地爬起身,拎着饲料桶向外走去。虽值正午时分,但四周如同戴着茶镜所看,一片漆黑。
    
     헛간 문을 열자,습기에 섞인 비린내가 훅 끼치며 코를 찔렀다.늑대들이 철창 앞으로 달려와 박사를 올려다보았다.그 순간,밖에서 천둥소리가 들리면서 마치 참았던 함성을 지르듯 장대비가 후두두 소리를 내며 헛간 지붕을 때리기 시작했다.박사는 늑대들이 갇혀 있는 철창을 지나 어두운 헛간 안쪽으로 걸어갔다.
     仓库门一打开,夹杂着腥味儿的湿气呼地一下扑面而来,刺鼻不已。狼群奔向监狱前,抬头看着博士。就在那一瞬间,伴随着外面传来的雷声,仿佛突然爆发出隐忍许久的呐喊似的,倾盆大雨噼里啪啦震耳欲聋,并开始使劲拍打仓库的屋顶。博士穿过关着狼群的监狱,向漆黑的仓库深处走去。


最后编辑于:2014-10-29 18:43
分类: 韩语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团