2014.03.27【中译英】小段落求不嫌弃第二弹

猴孓吥帥 (桃桃的小猴纸) 译译生辉
98 1 0
发表于:2014-03-27 22:32 [只看楼主] [划词开启]

中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治的主宰。

The Chinese people have never regard the human beings as superior to everything else since the ancient times, which is reflected in Chinese philosophy, literature and arts that occupies a proper proportion with all others in the natural world, but not an absolute dominant ruler.


因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小,因为苦闷的强弱是随欲望和野心的大小而转移的。

Therefore our bitterness and depression are less than those of western people for it is growing with the expansion of people's desire and ambition.


农业社会的人比工业社会的人享受差很多,因此欲望也小的很多。

People in the agriculture society enjoyed far less than those in the industry society thus their desire were far less either.


 况且中国古代素来以不滞于物不行物役为最主要的人生哲学。

Beside, the ancient Chinese always considered "neither confined by material pursuits, nor driven by material things" as the major philosophy of life.



【手头翻译材料不知道上次搬书的时候放哪里了找到了以前学生时代做翻译的本子来了一段,伴随着群内无节操的怪阿姨写的这事我会到处说么,求大大们轻黑,我已经放弃抵抗了。】

最后编辑于:2014-10-29 18:43
分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团