2014.04.04【日译中】“学生”中日韩三国年龄大不同(2)

virgo年 (小猴纸的桃桃~) 译心传心
231 6 0
发表于:2014-04-04 17:54 [只看楼主] [划词开启]

学生中日韩三国年龄大不同

中国でも、「学生」(xuesheng シュエション)は、同様に小学生から大学生まで広く使える語である。「学生」が、正式には大学生つまり原則として18歳以上に制限されている日本の現状は、むしろ漢字圏においては特異なことのようだ。

在中国,“学生”同样是包括小学生到大学生这个广阔的范围。而日本的现状是以18岁为界,也就是说原则上18岁以上才是正式的大学生。这在汉字圈中应该是与众不同吧。

 

ベトナム(越南)でも、「学生」の語は「hc sinh ホクシン」という漢越語として残っており、対象としてはやはり小学生から使える語だそうだ。しかし、大学生になるやいなや、「生員」(sinh viên シンヴィエン)という語に代わる。これは、中国を模倣して科挙制度が実施されていたことを反映している語である。「院試」に合格して「郷試」の受験資格を得た者は伝統的に「秀才」と讃えられたが、その者たちを指していた。

另外在越南,“学生”一词是 “hc sinh”,是汉越语的残留,所指的对象仍然是从小学生开始。但是,“生員”(sinh viên)却是专指大学生。这是反映越南曾效仿中国实行科举制度的一个词语。科举制中“院試”合格并获得“郷試”资格的人被人们称赞为“秀才”。“生員”所指的就是这一类人。

 

以上のような漢字圏の「学生」の実情をまとめると、次のようになる。日本の細分化されたバラエティーの多さと、ベトナムの科挙の影響が際立っていて、それらが重なって、日越では「学生」の処遇に相補分布の様相を呈している。

综合以上汉字圈中“学生”的实际情况,你会发现。日本把“学生”进行细分化后变化多样,而越南则受科举制度影响显著,将它们的情况相重叠,日本与越南对“学生”一词的概念完全呈现出相辅相成分布的局面。

 

大学内では、私よりも年配の方々が学生として勉学にいそしむ姿を見かけることがある。見習わなくては、と感じることもしばしばだ。ここのところ、学生と勘違いされることがさすがになくなった。学生時代には持っていたであろう何かをいつの間にか失ってしまったためだとたら、そう思うと少し複雑な気持ちになる。

在大学里,也见过比我年长的学生勤奋学习的身影。不学习不行,屡次让我有这种想法。如今,被误认为是学生的情况是渐渐没有碰上了。假如想想不知什么时候失去了在学生时代所拥有的什么吧,这样一想,心情也会变得些许复杂吧。


(完)



分类: 日语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团