2014.04.06【中译俄】再别康桥

uztzuz (图图) 路人甲
241 7 0
发表于:2014-04-06 22:49 [只看楼主] [划词开启]


再别康桥
徐志摩

轻轻地我走了,
正如我轻轻地来。
我轻轻地招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘。
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇。
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草。
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹。
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。 
寻梦?
撑一支长蒿。
向青草更青处漫朔。
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙萧。
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥。
轻轻地我走了,
正如我轻轻地来。 
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

Прощание с Кембриджским мостом 
Сюй Чжимо(Xu Zhimo)
Как тихо Я пришел, 
так тихо Я уйду. 
Слегка машу рукой, 
вслед облакам идущим на закат.
Там золотая ива в заходящем солнце стоит как новобрачная. 
Её красивое отражение в блестящей зыби колыхнуло мою душу.
В иле растут водные растения, 
которые глянцево развиваются под водой. 
В нежной зыби Кембриджской реки, 
Я рад быть одним водным растением. 
Красивое отражение под тенью деревьев, 
это не родник, 
а радуга на небе.
Отражение водных растений рассеются, 
как радужный сон.
Ищу сон? 
Взяв длинный шест, 
ищу место, 
где трава более зелёная.
Корабль полностью освещенный светом звезд, 
заставляет меня петь. 
Но Я не могу петь, 
тишина - музыка расставания. 
Летние насекомые для меня тоже молчали, 
Сегодняшнее молчание - 
это вечерний Кембриджский мост.
Как тихо Я пришел, 
так тихо Я уйду. 
Я взмахнув рукавом, 
не унесу ни одного облака.
最后编辑于:2014-10-29 19:13
分类: 小语种
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团