2014.04.08【韩译中】【高级真题】【第30回节选内容翻译】

dolly117 (媌媌) 译坛新宠
137 4 0
发表于:2014-04-08 20:45 [只看楼主] [划词开启]

于是我又来了。。。请无视我。。


<一>


출근길에 빽빽하게 늘어선 고층 건물 사이에서 나는 세련된 도시 여자가 되었음을 깨닫게 된다.

上班途中在鳞次栉比的高层建筑间穿梭,让我意识到自己已然成为干练都市女的事实.

발걸음을 빠르게 옮기고 있는 사람들 사이에서 나의 마음도 바삐 움직인다.

置身快步行走的人群中,我的心思也快速移动着.

고층 건물 사이 자주 찾는 커피숍에 앉아 커피를 마실 늘 떠오르는 장면이 있다. 

在高层建筑间不难寻觅的咖啡店里坐下 喝着咖啡的时候总是回想起那样的场面.

조금은 촌스러운 옷듯이 걸린 양품점에서는 동네 아주머니들이 이야기를 나누고 있고,건너편 잡화점 아저씨는 행복한 표정으로 그곳을 쳐다보고 있다.

挂着有点土气衣服的精品店里,村里大妈们正在聊着天,对面杂货店的大叔带着幸福的表情瞧着这边.

잡화점에는 팔릴 것 같지도 않은 물건들이 진열장 가득 쌓여 있고 주인을 닮은 늙은 개는 잡화점 앞에서 졸고있다.

杂货店里不怎么畅销的物件们把橱窗堆了个满满,长得像主人的老狗拴在了杂货店的门前.

마을 입구에 있는 방앗간에서 고소한 냄새가 나던 그곳을 생각하면 입가에 미소가 번지곤 한다.

想起村口的磨坊传出香喷喷气味的时候,嘴角总会漾起微笑.



<二>

이런 점에서 문양에는 조형 미술의 일반적인 원리가 내재되어 있다고볼 수 있다.

从这些方面可以看出纹样造型美术具有一般原理的内涵.

그러나 문양은 주제의 성격이나 내용으로 볼 때 감상을 목적으로 한 순수 미술과는 다르다.

但是从纹样主题的性质或是内容方面来看,跟以鉴赏为目的的纯美术工艺品有所不同. 

순수 미술은 작가 개인의 주관적 사상과 정서를 표현한 것인 반면 문양은 생활 속에서 얻어진 문화적 소산으로 집단의 가치를 상징적으로 표현한 일종의 생활 미술이다.

纯粹的艺术是表现作家的个人主观性的思想和感情,而纹样是生活中所获得的文化性产物,象征性表现集体价值的一种生活美术.

그래서 문양은 그것을 향유하는 집단사이에서 약속된 부호와 같은 성격을 가진다.

所以纹样是具有标识所享有纹样的集团约定俗成的符号的性质.

예를 들어 선은 비나 햇살을,동그라미는 태양을 의미하였다.

比方说 线条是雨或阳光或圆圈 就意味着太阳.

원시 시대의 사람들은 도구에 이러한 문향을 그려 넣음으로써 다산와 풍요를 기원했다.

原始时代的人们用在工具上画出这样的纹样,以祈愿多产和丰饶.

문양은 생활 미술의 한부분으로 자리하고 있으나 단순한 감상의 대상으로 존제하는 것이 아니다.

纹样占据了生活美术的一席之地,并不是专门用来鉴赏而存在的物品.

그것은 인간의 욕망과 기원을 담은 주술적 대상인 동시에 그러한 정서를 표현하고 전달하는 매개체 구실을 하는 상징적 조형물인 것이다.  

它是饱含人们的欲望和祈愿的咒术般意义的同时也是如此表达情感的媒介一种象征性的造型物.



单词:

빽빽하게  密密麻麻,紧密

주술적 咒术性

구실 作用 口实.借口.依托



最后编辑于:2014-10-29 19:10
分类: 韩语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团