2014.04.08【英译日】专四阅读翻译(三)

呆萌控mylove (鱼鱼) 译坛英杰
197 8 0
发表于:2014-04-08 23:05 [只看楼主] [划词开启]
On the other hand, there is the danger of trivialization. One Twitter group is offering its followers single-sentence-long “digests” of the great novels. War and Peace in a sentence? You must be joking. We should fear the fragmentation of reading. There is the danger that the high-speed connectivity of the Internet will reduce our attention span — that we will be incapable of reading anything of length or which requires deep concentration.

一方、平凡化の危機がある。あるツイッターのグループは、フォロワーに、小説の名作を一文によるダイジェスト版として提供している。一文で戦争と平和をの物語の概要を読者に伝える?冗談でしょうと言いたい。我々は読書が破壊されることを心配するべきだ。ネットへの高速接続が注意持続時間を減少させるという危険はある。将来、我々は長文や注意力が必要な文章を読めなくなるだろう。




In such a fast-changing world, in which reality seems to be remade each day, we need the ability to focus and understand what is happening to us. This has always been the function of literature and we should be careful not to let it disappear. Our society needs to be able to imagine the possibility of someone utterly in tune with modern technology but able to make sense of a dynamic, confusing world.
この変化の速い世界でリアリティは毎日再生産される。私たちは今何が起きているのか理解する力が必要だ。それはいつも文学の機能だった。そして我々はそれを失ってしまわないよう注意すべきである。私たちの社会はある一人の存在を想定できるが要る。その人は現代技術を使いこなしながら、この変化し続ける、しかも人心を迷わせる世界を理解することができるのだ。
最后编辑于:2014-10-29 20:34
分类: 日语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团