2014.4.20 【英译中】暮光之城1 FIRST SIGHT (7)

xuejv813 (菊花桑) 初涉译坛
196 5 0
发表于:2014-04-20 21:29 [只看楼主] [划词开启]

I didn't sleep well that night, even after I was done crying. The constant whooshing of the rain and wind across the roof wouldn't fade into the background. I pulled the faded old quilt over my head, and later added the pillow, too. But I couldn't fall asleep until after midnight, when the rain finally settled into a quieter drizzle. 

那天晚上,我哭完了还是睡不好。风夹杂着雨水呼呼地不停吹过屋顶,不愿意融入沉静的夜中。我不仅把旧棉被盖过我的头,还用上枕头了,还是不行。我直到午夜之后才入睡,那时候雨终于变成安静多了的毛毛雨了。


Thick fog was all I could see out my window in the morning, and I could feel the claustrophobia creeping up on me. You could never see the sky here; it was like a cage. 

早上醒来的时候我看向窗外,只能看看白茫茫一片的雾,我感觉我的幽闭恐怖症要来了。这里永远也看不到天空,就像一个笼子一样。


Breakfast with Charlie was a quiet event. He wished me good luck at school. I thanked him, knowing his hope was wasted. Good luck tended to avoid me. Charlie left first, off to the police station that was his wife and family. After he left, I sat at the old square oak table in one of the three unmatching chairs and examined his small kitchen, with its dark paneled walls, bright yellow cabinets, and white linoleum floor. Nothing was changed. My mother had painted the cabinets eighteen years ago in an attempt to bring some sunshine into the house.

和查理一起吃早餐可以很安静。他祝我今天在学校好运,我谢谢他,明白他的希望是白费了,因为好运倾向于远离我。查理先走,去那个他当成是自己老婆和家的警察局。他走之后,我在老橡木四方桌的那不协调的三张椅子中的其中一张坐下来,检查下他的小厨房—黑色的镶板墙,亮黄色的陈列柜,白色的亚麻地板。所有东西都没变过。我的妈妈在18年前为了让房子有更多的阳光感觉把那些陈列柜涂成了这种颜色。

 Over the small fireplace in the adjoining handkerchief-sized family room was a row of pictures. First a wedding picture of Charlie and my mom in Las Vegas, then one of the three of us in the hospital after I was born, taken by a helpful nurse, followed by the procession of my school pictures up to last year's. Those were embarrassing to look at — I would have to see what I could do to get Charlie to put them somewhere else, at least while I was living here. 

小壁炉毗邻的餐巾一样大小的起居室有一排照片。第一张是查理和我妈妈在拉斯维加斯的结婚照,然后是一张我出生的时候,一个乐于助人的护士帮我们三个在医院拍的全家福。紧接着是一列我直到去年为止的上学的照片。那些不堪回首的照片— 我会尽量看看能怎样说服查理把它们放到其他地方,起码在我住在这里的时候要这样。


It was impossible, being in this house, not to realize that Charlie had never gotten over my mom. It made me uncomfortable. 

在这间房子里,不可能不注意到查理从没忘记我的妈妈,这让我非常不自在。


I didn't want to be too early to school, but I couldn't stay in the house anymore. I donned my jacket — which had the feel of a biohazard suit — and headed out into the rain. 

我不想太早到学校,但我在这屋子再也呆不下了。我穿上夹克—感觉更像防化服—走进雨中。



It was just drizzling still, not enough to soak me through immediately as I reached for the house key that was always hidden under the eaves by the door, and locked up. The sloshing of my new waterproof boots was unnerving. I missed the normal crunch of gravel as I walked. I couldn't pause and admire my truck again as I wanted; I was in a hurry to get out of the misty wet that swirled around my head and clung to my hair under my hood. 

外面还在下着毛毛细雨,还不足以大到能马上把我弄湿,我找到了藏在门上屋檐下的屋子钥匙,锁了门。穿着新雨靴踩着泥浆让我感到不安。我怀念我走在普通的碎石路上的嘎叽声。我不能如我所愿地再停下来欣赏我的卡车。我急冲冲地想让自己脱离这湿哒哒的雾,它绕着我的头飞舞,纠缠着我帽兜下的头发。

最后编辑于:2014-04-20 21:30
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团