2014.04.25 【英译中】Sonnet 18

则少 (则少 Elaine) 路人甲
143 6 0
发表于:2014-04-25 16:58 [只看楼主] [划词开启]

诗歌简介:莎士比亚有一位资助人是南安普顿伯爵,此人年轻俊美,风流倜傥,不愿意被婚姻缚手缚脚。

他的母亲想让儿子早日成婚,保证家丁兴旺,但她劝说无果,便让莎士比亚帮忙劝诫。结果是,

莎翁在这样的背景下写出了完全超出劝婚本意的杰作。


Shall I compare thee to a summer's day?

Thou atr more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And every fair from fair sometime declines,

By chance ,or nature's changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st,

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.


by William Shakespeare


译文:

我能把你比作一个明媚的夏天吗?

但是你本人又可爱又温婉。

粗糙的风里摇曳着五月新发的蓓蕾,

夏天的期限又是这么短暂的日子;

有时候天上眼睛的照耀又太热,

每一样美总会离开美而凋零,

又或者是四季改变未经雕饰的美;

但是你是永恒的夏天不会衰败,

既不会丢失你所拥有的美丽,

死神也不会吹嘘你在他的阴影里徘徊,

当你在永恒的时间里欣欣向荣时,

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

只要一直住在这里,这些赐予你生命。

  作者:莎士比亚

最后编辑于:2014-04-27 13:47
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团