2014.4.25【日译中】慈母手中线,游子身上衣!

发表于:2014-04-26 01:06 [只看楼主] [划词开启]

今日はお父さんの六十五回目の誕生日ですね。遠く日本からお祝いいたします。お父さんが六十五歳、お母さんが六十歳、お二人が健康いらっしゃるのは何よりも嬉しいことです。妹も去年よめに行き、私も日本で暮らしていて、今では二人だけの家になりました。以前のようににぎやかな誕生日とは参りませんでしょうが、お母さんの作ったごちそうで、誰からも邪魔されることもなく、静かなよい誕生日を迎えられたことと思います。

今天是父亲的65大寿吧。儿子从遥远的日本给您送祝福了。父亲已经65岁,母亲也有60岁了。您二老只要是身体健康的话,那就比什么都让人高兴。去年妹妹自己去了日本,今年呢,我也在日本开始了一个人生活,所以家里变得只剩下您二老了。(日语好高深,不明白加那些东西有啥意思的,那么复杂,不嫌麻烦咩

这次估计就不是像之前那样热闹非凡的生日了吧。我猜想,差不多就是母亲做了一顿好吃的,家里没有任何人来拜访的,过一个安安静静的生辰,这样的吧。

 お父さんの誕生日のお祝いに、今日日本の茶碗をお贈りいたしました。お母さんのと、二つで一つになっています。お父さんとお母さんが、いつまでもなかよく健康でいられるように、という意味があるそうです。船便で送りましたで、中国に着くまでには、一ヶ月くらいかかると思いますが、どうぞその茶碗でごちそうを食べて、いつまでもお元気でいらしてください。(完全不会翻的说)

作为父亲生日的庆祝,这次我送了套日本的茶碗。然后给母亲也送了一套。希望您二老永远都能健健康康的,有着这样的含义。已经走海运寄出来了,到中国的话,估计要一个月之后。请用这套茶碗吃饭吧,不管何时,都请保重身体。

 日ごろはお父さんに心配ばかりおかけし、何もして差し上げられませんが、遠く日本へ来てから、お父さんやお母さんのあたたかさがよく分かるようになりました。

平时父亲总是在瞎操心,明明就没有什么可以给子女的。自从来了遥远的日本后,变得越来越能理解父母亲温暖的关怀。(果然还是入门阶段啊,这段已经完全有点不明所以,乱翻一通了

日本の大学を卒業したら、中国へ帰って、せいぜい親孝行したいと思っております。

从日本的大学毕业后,回到了中国,一定要好好地尽尽孝道。

 これから寒くなりますので、風邪など引かれませんようにご注意ください

从现在起,天气变得越来越寒冷了,注意身体,小心别感冒了!

最后编辑于:2014-10-29 20:21
分类: 日语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团