2014.04.27【日译中】日本の贈答文化(5)

XMM7659 (豌豆射手。。。。) 译坛新秀
76 3 0
发表于:2014-04-27 16:12 [只看楼主] [划词开启]

例えば、日本人の物事に対する対応の仕方と謝意の表し方について少し考えてみよう。
  例如,让我们一起考虑下关于日本人对于事物的应对方式和谢意的表达方式。

物事に対する対応の問題は人間関係の中で重要なものの一つである。たとえば、贈物と手紙の関係はこのことを如実に表すものだといえる。
    对事物的处理问题是人与人交往关系最重要的因素之一。例如,可以说赠送礼物和写信的关系就如实地表达了他们两者间的关系。

人に物を贈る場合には一般に言葉を添える。お祝いもお礼もお見舞いも本来は言葉で述べられるはずのもので、品物はその添え物だからである。言葉のない儀礼的な物品贈与は、むしろ非礼と考えてよいだろう。
    赠给别人礼物的时候一般都加上言语。祝福、感谢、慰问,本来就应该用语言来表达,所以礼物是它的陪衬。与其赠与没有言语的礼节性的物品,不如被认为没礼貌好。

物を贈る際に、「粗品」とか「つならないもの」とか「しるしばかり」とかいう謙辞を使う習慣がある。そういう表現に対しては批判的な見方もあるが、これは日本人一般の儀礼感覚を考えれば、それはそれで一つの様式をなしているを考えることができる。むしろ、問題は、贈る際の言葉と贈られた際の謝意の表し方に関する非礼ではなかろうか。こうした物事の対応と謝意表示については、職業差や年齢差にかかわりなく、その人の人格、力量の反映と見ることができるのではなかろうか。
    在赠礼的时候,习惯用“薄礼”、“不值钱的东西”、“小意思”等谦逊的词语。对于这种表现也有批判的意见。若是把这些看作日本人一般的礼仪来考虑,可以认为这些已成为其中的一种样式。不如说,问题在于赠礼时的言语和收礼时的谢意的表达方式是失礼的。事物的应对方式和谢意的表达方式,跟职业、年龄无关,能看出一个人的人格、力量的反映。


最后编辑于:2014-10-29 20:33
分类: 日语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团