2014.04.27【日译中】実感

笨蛋地瓜 (ben) 路人甲
371 12 0
发表于:2014-04-27 19:01 [只看楼主] [划词开启]

国旅行だけでなく、国内旅行にも、飛行機を利用する人が多くなった。確かに飛行機は速い。地球の反対側の国までも、半日ぐらいで飛ぶことができる。しかし、飛行機の旅行は、空港から空に上がり、空から空港へ下りたような感じで、長い距離を移動したという実感があまりない。新幹線のような速い電車で行く場合もこれに似ている。沿線の景色をゆっくり眺めながら、次第に目的地に近づいていく興奮を感じるということが少ない。旅の苦労も減ったが、旅の実感も薄くなった。


不只是去外国旅行,哪怕只是在国内旅行,乘坐飞机的人也变得多起来了。的确,飞机的速度很快。即便是去地球另一侧的国家,也只需要半日做旧就能飞到。但是,乘飞机去旅行,只觉得飞机从机场升空,再从空中降落于机场,没有多少长距离移动的真实感。搭乘新干线那样快速的客车与这个相似,很少能感受到一边慢慢欣赏岩土的景色,一边渐渐接近目的地的兴奋感。虽然旅途的辛苦减少了,但旅行的感觉也淡了。

 

料理も高速化している。昔は火加減を見ながら、長い時間をかけて煮込んだ料理も、現在の電子レンジなら僅か数分でできてしまう。何度もなべのふたを取って味見をしたり、台所から流れてくるうまそうなにおいにわくわくしたりする暇がない。

  料理也变得高速化了。过去,看着火候,花费长时间煮出来的料理,现在用微波炉只需要几分钟就可以了。人们已经没有闲工夫去三番屡次揭开锅盖尝味道,体味从厨房流出的可口的香味带来的兴奋感。

 

高速化だけでなく、安全や能率の追求も実感の減少につながる。銀行振り込みやクレジットカードなどが普及した結果、現金を手にすることが少なくなった。月給日に月給袋を受け取って、一か月間汗を流して働いた苦労を忘れる。あるいは、ボーナスの出た日、いつもより厚い封筒をしっかりと握って家へ急ぐ——そうした風景があまり見られなくなった。

  不仅是高速化,对安全和效率的追求也造成了真实感的减少。银行转账和信用卡等普及的结果是手里很少有现金。发薪日收到工资袋的时候,就会忘掉一个月内工作的辛苦,或者奖金出台的日子,紧紧握着比以前更厚的信封向家里匆匆赶去——这样的风景已经很少见了。


世の中はますます高速化し、安全を求め、能率を高めていく。生活が変化すると同時に感動の性格も変わるのは当然であろうか、やはり失われていく「実感」が懐かしい。

 

  世界已经越来越高速化,越来越追求安全和效率了。生活发生变化的同时,令人感动的性格改变了也是理所当然的了,但那些逐渐失去的真实感还是会令人怀念。




 



(一)

  同僚が会社で話している。Aは女性、Bは男性。Bは出張から帰って出勤したところ。



(同事们正在公司里说话。A是女性,B是男性。B出差回来,刚到公司。)


A あら、竹井さん、お帰りなさい。

A:啊!竹井,你回来啦!

B 留守中はどうもお世話さまでした。

B:我不在的时候托你们照顾了。

A いえ、お疲れ様でした。

A:不,你辛苦了。

B いやあ、たいした仕事はしなかったんですが。

B:没有,不是什么大不了的工作。

A でも、海外出張ですもの、移動だけでも大変だったでしょう。

A:但是,去国外出差,只是去来就够呛了啊。

B ええ、まあ、飛行機の乗り継ぎって面倒ですからね。

B:是啊,飞机的换乘很麻烦呢!

A やっと日本へ帰ってきて、長い旅行だったなあって感じてらっしゃるでしょ。

A:好不容易回到日本,有种长时间旅行的感觉吧?

B いえ、それがどうも変なんですよ。

B:不,这有很大不同哦。

A え。

A:呃?

B なんだか空港から空へ上がって、また空港へ下りたって感じで。

B:只感觉到飞机从机场飞上天空,又从天空降落到机场上。

A へえ。

A:诶?

B 長い距離を移動したって実感があまりないんですよ。

B:没有多少长距离移动的感觉呢。

A そうですか。でも、飛行機の窓から外が見えたでしょう。
A:这样啊。但是,从飞机的窗口能看到外面吧?

B 僕の席は窓際じゃなかったし、たまに外が見えても空の雲ばかり。

B:我的座位不靠窗,偶尔才能看到天上的云。

A ああ、そうかもしれませんね。

A:啊,着也是应该的呢。

B それに、空港なんて、どこの空港も似たようなもんでしょう。

B:而且,机场什么的,哪里的都是一样的吧。

A そうですね。地下鉄なんかも、駅の名前を読まないと、ほかの駅と区別がつきませんもの。

A:是啊,地铁什么的,不看站名的话,根本看不出跟别的有什么不同。

B:ま、贅沢な不満でしょうね。高速化のおかげでこんなに早い帰れたのに、実感がどうのこうのって言うのは。

B:唉,这也始终这吃的不满啊!托高速化的福,才能这么早回来,但是却又对真实感说三道四。

A それはそうですけど、あまり速くなると、旅行の感激は減るかもしれませんね。

A:说是这样说,可是如果太快了的话,旅行的激情都减少了啊。


(二)

  母と息子。息子はこの四月に就職。初めての月給日。 

    母亲和儿子。儿子在今年四月就职。今天是第一个发薪日。
息子:ただいま。

儿子:我回来了。
母 :お帰りなさい。

母亲:你回来啦。

息子:はい、これ。

儿子:这个,给你。

母 :これ?

母亲:这个?
息子:僕の初月給。

儿子:我的第一份薪水。
母 :そうそう、今日は初めての月給日ね。さっそく神棚に供えましょう。

母亲:对了对了,今天是你第一次发工资的日子啊,快点把它供在神社里。
息子:それほどのものじゃないけどね。

儿子:这一点算不了什么。
母 :そんなことありません。つとむの一か月の汗と涙の結晶ですもの。

母亲:不是这样的。这是你一个月汗与泪的结晶啊。
息子:でもね、その封筒にはお金は入ってないよ。明細書だけだよ。

儿子:但是,这个信封里没有钱哦。只有明细表哦。
母 :道理で軽いと思ったわ。

母亲:怪不得我觉得那么轻呢!
息子:銀行振り込みだから。現金は渡さないの。

儿子:因为是转到银行里的,没有给现金。
母 :なんだか実感がわかないわね。

母亲:总觉得没有什么真实感呢。
息子:仕方がないよ。帰りの電車の中ですられたりするよりましだよ。

儿子:没有办法啊。总比在回家的电车里被偷好些啊。
母 :そうね。このほうが安全ね。

母亲:是啊,这样更安全些。
息子:それに、一枚抜いてないかなんて、加えてみる手数もいらないし。

儿子:而且,不用那么麻烦去数有没有少一张。
母 :ほんと。

母亲:真的诶。



啦啦啦~这个是我们的课文,还没上到这里,想着翻译这个的话,又可以预习,又可以加深理解,还可以完成作业!啊哈哈哈哈哈!我是不是很鸡汁?

 

最后编辑于:2014-04-28 19:44
分类: 日语
全部回复 (12) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团