【002队4月活动作品表彰】

等待狸猫 (狸猫) 译人小成
226 10 13
发表于:2014-04-29 15:56 [只看楼主] [划词开启]

真的十分抱歉,愚人节和清明节的活动,一直到现在都没有弄出结果……我搞这两个活动的初衷是为了能让大家减少作业负担,因为可以算多句子数量~不过愚人节的选材好像真的有点太难了!

而且对于投票机制,确实我想得过于简单了。毕竟如果文章那么长的话,大家都没有时间全部看完再互相比较的。

于是还是我自己看完互相比较吧( ̄▽ ̄") 渣点评别在意。。。


给你们看看可怜的投票情况:

【愚人节活动】

参加人员 所选材料 翻译类别 评分结果
kaka 愚公移山 中译日 3
朵朵 愚公移山 中译英 2
ruri 愚公移山 中译英 2
兔兔 愚人节的由来 英译中 0
effort 愚人节的由来 英译中 0
小呆 愚人节的由来 英译中 0
桃子 愚人节的由来 英译中 0
爱茄子 愚人节起源5选 日译中 2
fan 愚人节起源5 日译中 1
kaka 愚人节起源5选 日译中 2

【清明节活动】( ̄▽ ̄") 

参加人员 翻译类别 评分结果
kaka 中译日 0
爱茄子 中译日 0
朵朵 中译英 0
ruri 中译英 0
effort 中译英 0
桃子 中译英 0


【愚人节活动作业点评】

选材1:愚公移山

作品1:【中译日】by kaka

点评:本选材只有这一篇中译日,所以奖励当然归kaka啦!我日文输出很渣,所以只能说看起来很顺眼!

奖励:60句减免福利+1w沪元+30学币


作品2:【中译英】by 朵朵

点评:阅读起来没什么困难,大体上表达也很流畅准确,与原来的古文比起来,文风会显得有些随意和日常。descendant一词用的不是很合适,descendant的英文解释是:someone who is related to a person who lived a long time ago, or to a family, group of people etc that existed in the past。显然,这里的“遂率子孙荷担者三夫”中的“子孙”和愚公的关系并非如此,愚公还活得好好的呢,还没有成为他们的祖先……我觉得用children, sons, grandsons, offspring就OK~反正descendant用起来是不太合适哈~

奖励:50句减免福利


作品3:【中译英】by ruri

点评:因为原文是古文,ruri翻过来的英文更有原文的文风气息,所以这篇材料的中译英就选ruri的啦。

奖励:60句减免福利+1w沪元+30学币





选材2:愚人节的由来【英译中】

作品1:by 兔兔

点评:理解大体上正确,润色仍需加强。

奖励:30句减免福利


作品2:by effort

点评:我纠结了好久啊,谁让大家都不投票,哎……翻译较为准确,润色也不错。只是有些小地方看起来不是那么顺。比如:

The puzzle that April Fool's Day presents to cultural historians is that it was only during the eighteenth century that detailed references to it (and curiosity about it) began to appear.But at that time, the custom was already well established throughout northern Europe and was regarded as being of great antiquity.

文化历史学家对于愚人节的困惑是,只有到18世纪才出现关于愚人节的详细(以及对它的好奇)记载。但是那时候,这一习俗已经在整个北欧建立得很好了,而且被认为是古代伟大的产物。这一传统是如何适应众多不同的欧洲文化,却没有在在史料出现更多的评论?

【修改意见1:关于愚人节的详细记载(以及对它的探究)直到18世纪才开始出现。】

【修改意见2:伟大的古代产物】

【最后一句有点前后关联性不强的感觉,参考下小呆的吧】

奖励:30句减免福利


作品3:by 小呆

点评:准确性和用词都不错。

奖励:40句减免福利+30学币


作品4:by 桃子

点评:同纠结啊!大体准确!~就是那个“重要的古风”怪怪的~~

奖励:30句减免福利



选材3:愚人节起源5选【日译中】

作品1:by 爱茄子

点评:翻译较为忠实,不过还要进一步润色哦!而且。。我发现了错别字。。。

奖励:40句减免福利


作品2:by fan

点评:整体也不错,不过有些小错误还有没翻出来的地方。比如:

これに反発した人々が4月1日をウソの新年として馬鹿騒ぎをするようになったそうです。
反对的人们将4月1日作为说谎的新年,进行胡闹。

【反抗暴君的话就是动乱、骚动,而不是进行胡闹吧╮( ̄▽ ̄")╭ 】

其他自己标明了翻不出来的可以参考一下kaka的~

奖励:40句减免福利


作品3:by kaka

点评:很流畅~说了人话!kaka大赢家啊!

奖励:50句减免福利+30学币



=========================================================

然后关于这篇日译中三人都出现的小问题我来一起说一下:

只是我个人意见哦~

1. 关于题目翻译

どれが本当か分からない!エイプリルフールの起源5選

三个基本上都翻的是“不知道哪个是真的!”

个人认为有点怪哦~题目要有吸引力才好啊……

建议可以用“愚人节起源5选:究竟哪个是真相!?”


2.关于“不思議な日”

他の記念日と違ってカレンダーには記載されないのに、誰もが知っているという不思議な日。

都翻成了“不可思议”( ̄▽ ̄") 个人认为这样翻并不是很准确,有点别扭。

觉得“神奇的日子”“奇怪的日子”自然点……

=========================================================


【清明节活动作业点评】

活动内容:
古诗翻译:《清明》【四行七言绝句】【中译英/日】
《清明》
唐·杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。

作品1:【中译英】 by 朵朵

The drizzle drips set the Mourning Day's mood
Pedestrians all drowned in the strong gloom
When asked where I could bury my sorrow in a tavern room
The cowboy pointed faraway amid the apricot bloom

点评:我个人最喜欢这一篇的!除了第一句都有押韵,读起来也很顺溜……我觉得bury my sorrow in a tavern room虽然有点自我创作的成分!但我很喜欢这一句!不过最好一句杏花村是不是没有完全表达清楚意思呢?不能为了押韵而失了意哦

奖励:10句减免福利+100沪元红包

作品2:【中译英】 by ruri

It was drizzling on the Mourning day of mid-spring,

In memorizing their kins the passers-by were grieving.

As I asked the shepherd boy for a place for drinking,

To the far end of his finger a village of prunus was lying.

点评:唯一一个做到四句押韵的,用ing形式押韵真是太机智了!而且句子的重点并没有因此而偏离。drinking感觉有点随意哈,不过我暂时也想不出别的。给你颁奖!


奖励:20句减免福利+200沪元红包


作品3:【中译英】 by 桃子

It's always drizling on the Pure Brightness Day,

 Sorrow souls can be seen along the way.

Asking where I can find a winehouse?

The shepherd boy pointed a village full of apricot blossom far away.

点评:整体达意很好,押韵也做到了三句。个人觉得第三句在整体上弱了( ̄▽ ̄") 我也想不出改进方法,我是个木有诗意的人。。。第二句呢感觉“欲断魂”没有完全表达出来,效果弱了一点。

奖励:10句减免福利+100沪元红包



作品4:【中译英】 by effort

The rain drizzled on the Tomb Sweeping Day,
The man on the road all seemed sorrow.
Want to know where has a wineshop?
The cow-boy pointed to the distance,The place full of almond flowers.

点评:表意比较清楚~不过不太押韵哈~cowboy有查过吗?真的是牧童?肿么有种西部牛仔的感觉

奖励:10句减免福利+100沪元红包


作品5:【中译日】 by 爱茄子

清明のころこぬか雨が降る
途中で旅人は絶え入らんばかりである
酒屋はどこがあるを聞く

牧童が杏花の村へ指差す

点评:茄子积极参加活动,如此努力让我好感动啊!我日语输出很差,只能随便看看。感觉缺少了点诗歌的赶脚,第三和第四句之间的关系没有体现出来。那个と是我加的哈。

奖励:10句减免福利+100沪元红包


作品6:【中译日】by kaka

清明時節 
小雨が落ち乱れ
歩んでる行人たち 
魂が離れるように痛ましい
酒屋はどこにおる
牧童に聞いたら
杏花の村へ指差し

点评:kaka你个大赢家!有诗歌的赶脚!也有达意!颁奖!

奖励:20句减免福利+200沪元红包


活动点评表彰完毕!撒花!*★,°*:.☆\( ̄▽ ̄)/$:*.°★* 。 

抱歉拖了那么久哈,渣点评有问题可以指出来!

然后关于奖励嘛,xx句减免福利就是说你翻得这篇作品算多少句作业,记得在作业登记那里标清楚!

学币沪元之类的,狸猫不是富美,就意思一下哈,只求大家开心!






感谢各位的参与!恭喜获奖的同学!

P.S.奖励在回复后发放,不回复的不给奖励诶嘿!



最后编辑于:2014-10-30 15:44
分类: 爱翻大厅
全部回复 (10) 回复 反向排序

  • 13

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 社员手册
  • 作业登记帖
  • 战绩帖
  • 表彰大会
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团