2014.04.29【日译中】悠哉日常大王第7话1

不二家de棒棒糖 (不二家de棒棒糖) 路人甲
96 7 0
发表于:2014-04-29 22:29 [只看楼主] [划词开启]



楓:ア~。今日も全然客来ねえなぁ。こうも人来ないとおまんまの食い上げだな。

枫:啊~。今天也没一个客人啊。再这样下去可要揭不开锅了啊。
れんげ:何一人で笑ってるのん?
莲华:一个人笑什么呢?
楓:テレビ見てたんだよ。今日は一人か。一穂先輩は?
枫:电视节目很好笑嘛。今天一个人吗?一穗前辈呢?
れんげ:今日はうちだけなん。姉姉はゴミ焼きしてるん。
莲华:今天就我自己,姐姐在烧垃圾。
楓:ガチャやるの?100円すんぞ。
枫:要玩扭蛋吗?就100块。
れんげ:お小遣いあるのん。
莲华:我有零花钱。

楓:お、それはすごいやつだ。腕時計出る。

枫:啊、那个东西很厉害的。能出手表的。

れんげ:うぬぬ。うち、知ってるん。こういうのは腕時計出ると思わせて、変なの出るん。な?
莲华:恩恩、我知道的。这种就是让大家以为会出手表,但是却出来乱七八糟的东西是吗?
楓:そんなのやってみないと分かんねえじゃん。
枫:那样的事情不玩就不会明白的。
れんげ:カプセル黒くて中身が見えないのが証拠なのん!
莲华:玩具扭蛋黑黑的,看不到里面,这就是证据。
楓:いや。そりゃそういうもんなだけで。
枫:不对。那只是那个样子而已。
れんげ:嘘だと思うならやってみればいい。一回も出たことないのん。
莲华:觉得我骗人的话就玩玩试试,连一次也不会有东西出来。
楓:じゃあ、やってやるよ。みてろォ。・・・すまん。
枫:那、玩玩试试。看好啊......抱歉。
れんげ:うちは騙されないのん
莲华:我才不会上当呢。
楓:なんだよ絶叫バージョンって・・・
枫:这个尖叫版是什么啊......

最后编辑于:2014-10-29 20:13
分类: 日语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团