2014.5.2【中译日】[NHK纪录片]民以食为天系列(5):亚洲巨大的恩赐(部分句子3)

tf2009 (Fox.) 路人甲
236 6 0
发表于:2014-05-02 14:16 [只看楼主] [划词开启]




其中对于刚满13岁的女生来说,新年有着特殊的意义。在阿卡族的语言里13岁说成“hoietxiesun,意味着要出田开始干农活。

中でも十三歳になった娘さんにとって、正月は特別な意味があります。十三歳のことをアカ族の言葉で、「ホイェチェスン」と言います。畑に出て、働き始めると言う意味です。

阿卡族过年只过2天,在那之后就开始新一年大米种植的准备了。

アカ族の正月は二日間だけです。それが終わると思う新しい年の米作りの準備が始まります。

村里有种传说叫“第二次降雨后开始播种”。

村には「二度目の雨が降ったら、種が撒け」という言い伝えがあります。

在雨季来临之前,人民最重要的工作是寻找新的火田地。

雨季が来るまで前が、人々の最も重要な仕事は新しく焼き端にするための土地を探すことです。

这里也是从古代开始以大米为主食的民族。据说曾在这里繁荣发展。

ここにも古代から米を主食とする民族がさかいていたと伝えられています。   

 为温饱问题忧愁的马里政府是从10年前开始实行增产大米的计划的。

きがいに悩むマリ政府が米の大増産計画をスタートさせたのは十年前。

 利用尼日尔河丰富的水资源,开辟了200万公顷田地,接近日本水田面积的三分之二。

ニジェールのあの豊かの水を利用して、日本の水田面積の三分の二に及ぶ200万ヘクタール田を開き。

被选为开发计划主角的是亚洲的稻子。近乎野生的品种长途跋涉传入非洲。亚洲稻子的强适应力得到了认同。

開発計画の主役に選ばれたはアジアの稲でした。野生に近い姿のまま伝えられていたアフリカの稲を遥かに凌ぎ、アジアの稲を強い適応能力が認められたのです。

经过8000年的磨练把亚洲民众养活的大米,现在仍然继续着传播的旅程。

8000年の錬作に耐え、アジアの民衆を養ってきた米は今なお伝播の旅を続けています。

如今日本人的餐桌上,据说比人类史上任何时代任何民族都要丰富。

今日本人の食卓は人類史上どの時代、どの民族にもまして豊かだと言われます。

旅程结束,已经把得到食物的喜悦和感谢忘掉的日本人的形象在我们面对非洲沙尘暴时一一呈现。

旅の終わり、食べ物を得ることの喜びも感謝も忘れてしまった日本人の姿を、私たちはアフリカの砂嵐の向こうに見る思いがひました。

分类: 日语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团