2014.05.05【英译汉】The Man in the Woods①

heyjude1943 (兔纸) 初涉译坛
206 12 0
发表于:2014-05-05 15:47 [只看楼主] [划词开启]

自评难度:★★☆

原文链接:http://www.newyorker.com/fiction/features/2014/04/28/140428fi_fiction_jackson?currentPage=all

Fiction
The Man in the Woods
by Shirley Jackson April 28, 2014

林中人


Wearily, moving his feet because he had nothing else to do, Christopher went on down the road, hating the trees that moved slowly against his progress, hating the dust beneath his feet, hating the sky, hating this road, all roads, everywhere. He had been walking since morning, and all day the day before that, and the day before that, and days before that, back into the numberless line of walking days that dissolved, seemingly years ago, into the place he had left, once, before he started walking. This morning he had been walking past fields, and now he was walking past trees that mounted heavily to the road, and leaned across, bending their great old bodies toward him; Christopher had come into the forest at a crossroads, turning onto the forest road as though he had a choice, looking back once to see the other road, the one he had not chosen, going peacefully on through fields, in and out of towns, perhaps even coming to an end somewhere beyond Christopher’s sight.
克里斯托弗疲惫的挪着步子,反正也没别的事可做,他一面在路上走着,一面恨天恨地,恨那路两边的树好像生了脚,慢慢的挡着他的路;又恨脚底下的尘土;恨头上的天;恨这条路,恨普天下所有的路。他从早上就一直在走,又仿佛从上辈子一直这么走啊走的;昨天走,前天走,大前天还是走;行路的日子无穷无尽,拆开来就能回溯到多年前他刚刚开始踏上路的那一天。今早儿他走过了原野,现在开始走向林子里,密林分布在路两旁,斜斜的靠过来,朝着路人弯下他们古老的身子。克里斯托弗从一个十字路口转上林中小道,仿佛冥冥之中做过选择;回头看看其他的路,那些不曾被选择的道路平静的通往旷野,有些连接城镇,或许在某处目力不可及的地方会有个尽头。


The cat had joined him shortly after he entered the forest, emerging from between the trees in a quick, shadowy movement that surprised Christopher at first and then, oddly, comforted him, and the cat had stayed beside him, moving closer to Christopher as the trees pressed insistently closer to them both, trotting along in the casual acceptance of human company that cats exhibit when they are frightened. Christopher, when he stopped once to rest, sitting on a large stone at the edge of the road, had rubbed the cat’s ears and pulled the cat’s tail affectionately, and had said, “Where we going, fellow? Any ideas?,” and the cat had closed his eyes meaningfully and opened them again.

进了树林不一会儿就有只猫加入了克里斯托弗的队伍呢。这小家伙从枝叶中倏地探出头,动作快的带着残影,还把克里斯托弗吓了一跳。不过马上就让他安心了。猫儿陪在他边上,树木逼近的时候就靠他近些,一副担惊受怕但却因为有人类在边上还能怪自在的迈着步儿。克里斯托弗停下来休息了一阵,坐在路边一块大石头上,擄了下猫耳朵,还感情深厚的拉拉人家的尾巴。他说:“往哪儿走呢小家伙?有主意没?”猫儿煞有介事的闭了闭眼,然后又睁大了。


“Haven’t seen a house since we came into these trees,” Christopher remarked once, later, to the cat; squinting up at the sky, he had added, “Going to be dark before long.” He glanced apprehensively at the trees so close to him, irritated by the sound of his own voice in the silence, as though the trees were listening to him and, listening, had nodded solemnly to one another.

克里斯托弗过了会又开腔了,“自打我们进了林子还没见着个把房子哩。”对着猫儿说完这话,眯着眼看了看天,他又道:“待会儿天就黑了。”他有点发愁的瞅着近旁的树木,一片寂静之中就只听得见自己的呼吸声,好像这群树都悄悄的在偷听他,一边听,还一边严肃的点着头。这让他怪恼怒的。


“Don’t worry,” Christopher said to the cat. “Road’s got to go somewhere.”

“别急,”克里斯托弗对猫儿说,“大道总能通到啥地方呢。”


It was not much later—an hour before dark, probably—that Christopher and the cat paused, surprised, at a turn in the road, because a house was ahead. A neat stone fence ran down to the road, smoke came naturally from the chimneys, the doors and windows were not nailed shut, nor were the steps broken or the hinges sagging. It was a comfortable-looking, settled old house, made of stone like its fence, easily found in the pathless forest because it lay correctly, compactly, at the end of the road, which was not a road at all, of course, but merely a way to the house. Christopher thought briefly of the other way, long before, that he had not followed, and then moved forward, the cat at his heels, to the front door of the house.
直到相当迟的时候——大概天黑前一个钟头——克里斯托弗才和猫儿停下来,突然发现这路拐了一个弯,倒是因为前面正好被一栋房子给挡了挡。石头栅栏顺着路,码得颇为齐整,烟囱里面一阵阵烟飘得自然,房门和窗户没闩住,台阶不算旧,铰链也没生锈。看上去很适宜。小屋子也略有些年头了,用石头砌起来的围栏,在人迹罕至的树林里颇为惹眼,房子结结实实的蹲在它该在的地方——就在路的尽头,或许根本不能称为路,只是一条通向房子的小道。克里斯托弗倒是也闪过念头去走别的路呢。不过这回他没跟着感觉走,老实的向那房子走上前去,猫儿跟在他脚边,就到了房子的前门。


The sound of a river came from among the trees that pressed closely against the sides of the house; the river knew a way out of the forest, because it moved along sweetly and clearly, over clean stones and, unafraid, among the dark trees.

一条小溪的流水声从房子旁边的树林中传来;小溪自然在森林里找到一条路通往林子外面,因为听声音就知道它惬意又清澈,水花弹在干净的石子上,它在一片幽暗的树林中无所畏惧的流淌。


Christopher approached the house as he would any house, farmhouse, suburban home, or city apartment, and knocked politely and with pleasure on the warm front door.

克里斯托弗凑近了这栋房子,它跟这世界上的其他房子没两样——牧场的房舍、乡下的住家、城市的公寓——他礼貌而轻快的敲了敲前门,大门隐隐透着温暖。


“Come in, then,” a woman said as she opened it, and Christopher stepped inside, followed closely by the cat.

“请进。”一个女人一边开门一边说。然后克里斯托弗就进去了,猫儿紧紧的跟着他。


(字数统计:约1100字)


最后编辑于:2014-10-30 15:02
分类: 英语
全部回复 (12) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团