2014.05.05【英译汉】The Man in the Woods②

heyjude1943 (兔纸) 初涉译坛
122 4 1
发表于:2014-05-05 17:09 [只看楼主] [划词开启]

The Man in the Woods① http://s.hujiang.com/topic/133429/


The woman stood back and looked for a minute at Christopher, her eyes searching and wide; he looked back at her and saw that she was young, not so young as he would have liked, but too young, seemingly, to be living in the heart of a forest.
女人往后站了站,然后盯着克里斯托弗看了一分钟。她的眼睛尽是漫无边际的探寻;他顺势看了回去,她是个年轻女子,不过没到让他喜欢的年纪,因为她太年青了,好像不该这么早就生活在一片森林的深处。


“I’ve been here for a long time, though,” she said, as though she read his thoughts. Out of this dark hallway, he thought, she might look older; her hair curled a little around her face, and her eyes were far too wide for the rest of her, as if she were constantly straining to see in the gloom of the forest. She wore a long green dress that was gathered at her waist by a belt made of what he subsequently saw was grass woven into a rope; she was barefoot. While he stood uneasily just inside the door, looking at her as she looked at him, the cat went round the hall, stopping curiously at corners and before closed doors, glancing up, once, into the unlighted heights of the stairway that rose from the far end of the hall.
“He smells another cat,” she said. “We have one.”
“不过我在这儿可住了好久呢。”她说,好像读懂了他的心思。出了这暮色四临的玄关,他想,她或许看上去会老些。她的鬈发沿着脸颊蜷曲起来,眼睛很大,使得跟身体其他部分都不成比例,好像是因为眼睛要穿过森林的阴翳,盯的太久又太用力的缘故。她穿着一件绿色的长裙子,腰间束着一根腰带——后来他才发现是她用草叶编织起来的。他进了门之后就这么不自在的站着,两人你看着我,我看着你,倒是猫儿穿过了前厅,好奇的呆在房间角落里,在房门还没关上前仰着头往上看啊看的,前厅的尽头拾级而上的楼梯上面,一块灯光照不到的角落吸引了猫儿的注意力。
“他闻到有其他猫了呢,”她说。“我们也养了一只。”


“Phyllis,” a voice called from the back of the house, and the woman smiled quickly, nervously, at Christopher and said, “Come along, please. I shouldn’t keep you waiting.”
“菲丽丝,”房间的后部有一个声音传出来,然后这女人对着克里斯托弗飞快而又神经质的笑了下,说:“请跟我来吧,可不该让你干站这儿的。”


He followed her to the door at the back of the hall, next to the stairway, and was grateful for the light that greeted them when she opened it. It led directly into a great warm kitchen, glowing with an open fire on its hearth, and well lit, against the late-afternoon dimness of the forest, by three kerosene lamps set on table and shelves. A second woman stood by the stove, watching the pots that steamed and smelled maddeningly of onions and herbs; Christopher closed his eyes, like the cat, against the unbelievable beauty of warmth, light, and the smell of onions.
他跟着她走到前厅的后门口,就在楼梯的边上,当她把门推开时候终于有光从里面流出来欢迎他们,真是谢天谢地。这扇门直直的通着一个相当暖和的厨房,灶台上生着一团明火,烧的挺旺,桌上和架子上点着三盏煤油灯,硬是把森林傍晚的黯淡推到门外去了。一个女人靠着炉子站着,看着锅子——锅里煮的东西闻上去叫人抓狂的交织着洋葱和香草的味道。克里斯托弗学着猫的样子闭上眼睛,不去感受这种温暖、光亮的美丽,也把洋葱味隔绝开来。


“Well,” the woman at the stove said with finality, turning to look at Christopher. She studied him carefully, as the other woman had done, and then turned her eyes to a bare whitewashed area, high on the kitchen wall, where lines and crosses indicated a rough measuring system. “Another day,” she said.
“那个,”靠着炉边站着的女人带着大局已定的口气说了这么一个字,转过去看克里斯托弗。她仔仔细细的研究他,就跟前面的女人没两样。然后就把目光转到厨房墙壁之上的一块光秃秃的墙面去了,那上面只有测量房子时划出来的横七竖八的印子。“改天吧,”她说。


“What’s your name?” the first woman asked Christopher, and he said “Christopher” without effort and then, “What’s yours?”
“你叫什么名字?”先前的女人问克里斯托弗。他回答说:“克里斯托弗。”然后自然而然的问她:“你叫?”


“Phyllis,” the young woman said. “What’s your cat’s name?”
“菲丽丝。”那年轻女人说道。“你的猫叫什么名字?”


“I don’t know,” Christopher said. He smiled a little. “It’s not even my cat,” he went on, his voice gathering strength from the smell of the onions. “He just followed me here.”
“我不知道。”克里斯托弗回答。他略略笑了下。“它压根儿不算是我的猫,”他把喉咙的力气都聚集起来对付洋葱味儿了,声音微弱的继续说到:“他是跟着我到这儿来的。”


“We’ll have to name him something,” Phyllis said. When she spoke she looked away from Christopher, turning her overlarge eyes on him again only when she stopped speaking. “Our cat’s named Grimalkin.”
“我们可得给他起个名儿。”菲丽丝说。她说话的时候不看克里斯托弗,只有在她不说话的时候才把她那双过大的眼睛停在克里斯托弗的身上。“我们的猫叫刁婆子。”


“Grimalkin,” Christopher said.
“刁婆子。”克里斯托弗说。


“Her name,” Phyllis said, gesturing toward the cook with her head. “Her name’s Aunt Cissy.”
“她的名字,”菲丽丝说,她的头偏了偏,指着烧饭的厨娘。“她是茜茜阿姨。”


“Circe,” the older woman said doggedly to the stove. “Circe I was born and Circe I will have for my name till I die.”
“瑟丝,”那年长的女人对着炉子固执的说。“我出生的时候就是瑟丝,那就是我的名字,死了也叫瑟丝。”


(字数:约1100字)

最后编辑于:2014-10-30 15:06
分类: 英语
全部回复 (4)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团