2014.5.6【英译中】暮光之城1 First Sight (14)

xuejv813 (菊花桑) 初涉译坛
196 15 0
发表于:2014-05-06 14:01 [只看楼主] [划词开启]

But all this is not why I couldn't look away. 

但所有这些也不是我眼睛眨也不眨地盯着他们看的原因。


I stared because their faces, so different, so similar, were all devastatingly, inhumanly beautiful. They were faces you never expected to see except perhaps on the airbrushed pages of a fashion magazine. Or 

painted by an old master as the face of an angel. It was hard to decide who was the most beautiful — maybe the perfect blond girl, or the bronze-haired boy. 

我盯着他们是因为他们的脸蛋是如此的与众不同,如此的相似,全都具有破坏性而非人类的美丽。你根本不会想到他们这样美丽的面孔就活生生的在你面前,这样的面孔只应该出现在时尚杂志经过修饰的页面或者是出现大师画里的天使。很难说他们哪一个最漂亮——也许是那个完美无瑕的金发女孩,又或者是那个青铜色头发的男生。


They were all looking away — away from each other, away from the other students, away from anything in particular as far as I could tell. As I watched, the small girl rose with her tray — unopened soda, unbitten apple — and walked away with a quick, graceful lope that belonged on a 

runway. I watched, amazed at her lithe dancer's step, till she dumped her tray and glided through the back door, faster than I would have thought possible. My eyes darted back to the others, who sat unchanging. 

他们都望向别的地方——没有看着对方,没有看着其他学生,也没有看着我能说出的任何东西。我看着他们的时候,那个小个子女生带着她的盘子站了起来——盘子上有还没开的苏打水,没有吃过的苹果——快速而优雅地大步大步的接近于跑地走开了。直到她放下她的盘子,从后门溜了出去,我还惊讶于她轻盈的舞步,速度比我想象中快得多。我继续看其他人,他们依然坐在那里一动不动。


"Who are they?" I asked the girl from my Spanish class, whose name I'd forgotten. 

“他们是谁呀?”我问跟我一起上西班牙语课的那个女生,我忘了她叫什么了。


As she looked up to see who I meant — though already knowing, probably, from my tone — suddenly he looked at her, the thinner one, the boyish one, the youngest, perhaps. He looked at my neighbor for just a fraction of a second, and then his dark eyes flickered to mine. 

她抬起头看我指着谁——虽然从我的语气里,她早就应该知道我问的是谁——突然,他看着她,就是那个瘦一点的,孩子气的,也可能是年龄最小的。他飞快地看了一眼我的小伙伴,然后他黑色的眼睛对我眨了一下。(这样?)


He looked away quickly, more quickly than I could, though in a flush of embarrassment I dropped my eyes at once. In that brief flash of a glance, his face held nothing of interest — it was as if she had called his name, and he'd looked up in involuntary response, already having decided not to answer. 

尽管在那么尴尬的一刻,我马上就低下头,但他仍然比我快得多地转过头去。我从刚才那一眼中看到他脸上没有一丝对我感兴趣——好像是她刚才叫了他的名字,然后他就自然而然地回应,早就决定不去理睬。


My neighbor giggled in embarrassment, looking at the table like I did. 

我的小伙伴困窘地咯咯笑,像我一样低头看着桌子。


"That's Edward and Emmett Cullen, and Rosalie and Jasper Hale. The one who left was Alice Cullen; they all live together with Dr. Cullen and his wife." She said this under her breath. 

她小声地说:“那是爱德华和埃米特 卡伦,罗莎莉和贾斯珀 霍尔。刚才走了的那个是爱丽丝 卡伦。他们都住在卡伦医生和他的妻子的家里。”


I glanced sideways at the beautiful boy, who was looking at his tray now, picking a bagel to pieces with long, pale fingers. His mouth was moving very quickly, his perfect lips barely opening. The other three still looked away, and yet I felt he was speaking quietly to them. 

我从侧面看着那个美丽的男生,他正在看他的盘子,用他修长洁白的手指把百吉饼撕成一条条。他的嘴巴嚼得很快,那完美的嘴唇好像没开过一样。其他三个仍是望向别处,但我突然感觉他好像对他们小声地说了什么。


Strange, unpopular names, I thought. The kinds of names grandparents had. But maybe that was in vogue here — small town names? I finally remembered that my neighbor was called Jessica, a perfectly common name. There were two girls named Jessica in my History class back home. 

真是奇怪又古老的名字,那种老公公才会用的名字。但或许这里很流行这种名字——小镇名字?我终于记起了我的小伙伴叫杰西卡,一个无敌普遍的名字。在我家那边跟我上历史课的就有两个人叫杰西卡了。


"They are… very nice-looking." I struggled with the conspicuous understatement. 

“他们长得···很好看。”我挣扎着轻描淡写地说。


"Yes!" Jessica agreed with another giggle. "They're all together though — Emmett and Rosalie, and Jasper and Alice, I mean. And they live together." Her voice held all the shock and condemnation of the small town, I thought critically. But, if I was being honest, I had to admit that even in Phoenix, it would cause gossip. 

“对啊!”杰西卡咯咯地笑着同意。“他们都在一起——我指的是埃米特和罗莎莉,贾斯珀和爱丽丝,他们都住在一起。”我觉得她的声音里带着整个小镇的震惊和谴责。但要让我老实说的话,我也觉得即使在凤凰城,这样的事情一样会遭别人的闲言闲语。


"Which ones are the Cullens?" I asked. "They don't look related…" 

“哪几个是卡伦夫妇的孩子啊?”我问。”他们看上去不像是同一个父母生的···”


"Oh, they're not. Dr. Cullen is really young, in his twenties or early thirties. They're all adopted. The Hales are brother and sister, twins — the blondes — and they're foster children." 

“哦,他们都不是啊。卡伦医生好年轻,只有二十几岁或者三十多。他们都是收养回来的。姓霍尔的那两个是双胞胎兄妹来的——金色头发的也是寄养儿童。”


"They look a little old for foster children." 

“看上去他们做寄养儿童好像年龄有点大了吧?”


"They are now, Jasper and Rosalie are both eighteen, but they've been with Mrs. Cullen since they were eight. She's their aunt or something like that." 

“贾斯珀和罗莎莉现在都是18岁,但他们从8岁开始就跟卡伦夫人住在一起了,她是他们的阿姨或者其他的神马亲戚。”


"That's really kind of nice — for them to take care of all those kids like that, when they're so young and everything." 

“他们真好——去照顾像这样的一些孩子,在他们还那么的年轻富有的时候。”


"I guess so," Jessica admitted reluctantly, and I got the impression that she didn't like the doctor and his wife for some reason. With the glances she was throwing at their adopted children, I would presume the reason was jealousy. "I think that Mrs. Cullen can't have any kids, though," she added, as if that lessened their kindness. 

“应该是这样吧。”杰西卡勉强地承认,让我觉得她因为某些原因不咋喜欢那个医生和他的妻子。从她投向他们收养的孩子身上的目光,我可以推测这个原因就是妒忌。“我却觉得是卡伦夫人不能生孩子。”她这样补充,好像这样就能减少他们的好心。

分类: 英语
全部回复 (15) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团