2014.05.07【英译汉】The Man in the Woods③

heyjude1943 (兔纸) 初涉译坛
101 5 0
发表于:2014-05-07 16:52 [只看楼主] [划词开启]

The Man in the Woods① http://s.hujiang.com/topic/133429/

The Man in the Woods② http://s.hujiang.com/topic/133451


Although she seemed, from the way she stood and the way she kept her voice to a single note, to be much older than Phyllis, actually, when Christopher saw her face clearly in the light of the lamps she was as vigorous and clear-eyed as Phyllis, and the strength in her arms when she lifted the great iron pot easily off the stove and carried it to the stone table in the center of the kitchen surprised Christopher. The cat, who had followed Christopher and Phyllis into the kitchen, leaped noiselessly onto the bench beside the table, and then onto the table; Phyllis looked warily at Christopher for a minute before she pushed the cat gently to drive him off the table.
虽然她的那副站相,说话声音直戳戳的一个调,让人一眼看去就好像比菲丽丝年长不少。不过,克里斯托弗在灯光下看到她的脸时,竟看到她那双明亮的眸子活泼泼的一点不亚于菲丽丝。更让他诧异的是这女人力气大的很,一对有力的膀子毫不费力的把那口大铁锅从炉子上搬起来,搬到了厨房中央的石桌子上。猫儿跟着克里斯托弗和菲丽丝都呆在厨房里。它悄无声息的跳到桌子旁的板凳上,然后又往桌子上蹦。菲丽丝留神看了克里斯托弗一分钟,然后客气的把猫儿赶下了桌子。


“We’ll have to find a name for your cat,” she said apologetically as the cat leaped down without taking offense.
“我们得赶快给你的猫取个名。”猫儿毫无防备的被赶下桌子的时候,她抱歉地说了一句。
“Kitty,” Christopher said helplessly. “I guess I always call cats kitty.”
“喵喵吧”,克里斯托弗无奈的说着。“我那个,一直把猫都叫喵喵的。”


Phyllis shook her head. She was about to speak when Aunt Cissy stopped her with a glance, and Phyllis moved quickly to an iron chest in the corner of the kitchen, from which she took a cloth to spread on the table, and heavy stone plates and mugs, which she set on the table in four places. Christopher sat down on the bench, with his back to the table, to indicate clearly that he had no intention of presuming that he was sitting at the table but was only on the bench because he was tired, that he would not swing around to the table until invited warmly and specifically to do so.
菲丽丝晃了晃脑袋。她正打算说点啥的时候,茜茜阿姨用一道眼神拦住了她,随后菲丽丝就起身很快的从厨房的一个铁匣子里去除一块布摊在石桌上,然后在四个桌角的地方放上沉重的石头盘子和杯子。克里斯托弗在板凳上坐了下来,背对着桌子,用这么个动作明白的告诉别人他无意冒昧,只是太累了才在凳子上歇歇脚。他才不会在桌子边上左摇右晃的直等着让人家热情的邀请他入席呢。


“Are we almost ready, then?” Aunt Cissy said. She swept her eyes across the table, adjusted a fork, and stood back, her glance never for a minute resting on Christopher. Then she moved over to the wall beside the door, where she stood, quiet and erect, and Phyllis went to stand beside her. Christopher, turning his head to look at them, had to turn again as footsteps approached from the hall, and, after a minute’s interminable pause, the door opened. The two women stayed respectfully by the far wall, and Christopher stood up without knowing why, except that it was his host who was entering.
“那我们就差不多了吧?茜茜阿姨说。她的眼光扫过桌子,手却在调整叉子,随即靠后站定,目光没有一刻停在克里斯托弗身上。然后她就往门边上一站,站得安静又挺拔,菲丽丝也走到她边上站着去了。克里斯托弗,转过头看着这两个女人,然后听见前厅里面一阵脚步声临近,只好再次把头转了回去。等待了无比漫长的一分钟,这道门开了。两个女人在远处的墙边上恭恭敬敬的站着,克里斯托弗也身不由己的站起来,估摸着大概是这家的主人驾到了。


This was a man toward the end of middle age; although he held his shoulders stiffly back, they looked as if they would sag without a constant effort. His face was lined and tired, and his mouth, like his shoulders, appeared to be falling downward into resignation. He was dressed, as the women were, in a long green robe tied at the waist, and he, too, was barefoot. As he stood in the doorway, with the darkness of the hall behind him, his white head shone softly and his eyes, bright and curious, regarded Christopher for a long minute before they turned, as the older woman’s had done, to the crude measuring system on the upper wall.
来的是一个中年而近迟暮的男人。两只肩膀虽然在主人的努力下往后硬撑着,不过看上去要是没了那源源不断的努力,保不准就会往下溜。他的脸上沟壑纵横,疲累的很;他的嘴和肩膀一样,强差人意的绷着才不至于歇火不干了。他的衣服,穿法和这里的女人一样,裹着很长的绿色袍子,腰里扎着根带子。而且,他也打着赤脚。当他站在过道儿里,任由身后厅里的黑暗衬得他一头白发柔柔的带出亮光,他的眼睛——同样也是明亮而好奇的——瞠视着克里斯托弗足足一分钟。随后和那老女人一样,把目光收到墙上高处,那些测量房子而留下的线条上去了。


“We are honored to have you here,” he said at last to Christopher; his voice was resonant, like the sound of the wind in the trees. Without speaking again, he took his seat at the head of the stone table and gestured to Christopher to take the place on his right. Phyllis came away from her post by the door and slipped into the place across from Christopher, and Aunt Cissy served them all from the iron pot before taking her own place at the foot of the table.
“在这里见到你我们很荣幸,”他最后对克里斯托弗说;他的一把声音响的很,好像风过空林的回声。没啥可客套的,他坐到石桌的主位,然后示意克里斯托弗坐在他右边。菲丽丝从门边的位置溜过来,坐到克里斯托弗的对过,茜茜阿姨从铁锅子里面给他们上完菜,然后坐到了桌子的下角。


Christopher stared down at the plate before him, and the rich smell of the onions and meat met him, so that he closed his eyes again for a minute before starting to eat. When he lifted his head he could see, over Phyllis’s head, the dark window; the trees pressed so close against it that their branches were bent against the glass, a tangled crowd of leaves and branches looking in.
克里斯托弗低头向他面前的盘子看去,迎接他的是洋葱烧肉那令人垂涎的味道。这气味让他在开吃前又再次闭上了眼睛享受了一阵子。当他抬起头,他所能看到的是菲丽丝的头上方一扇黑暗的窗子:窗外树木如此迫近,树干枝叶统统贴到了玻璃窗上,好像一群纠结的枝条在往里窥视呢。


“What will we call you?” the old man asked Christopher at last.
“I’m Christopher,” Christopher said, looking only at his plate or up at the window.
“And have you come far?” the old man said.
“Very far.” Christopher smiled. “I suppose it seems farther than it really is,” he explained.
“I am named Oakes,” the old man said.


“你怎么称呼?”老人最后问克里斯托弗。
“我叫克里斯托弗,”克里斯托弗说,要么看着他的盘子,要么盯着高处的窗子。
“哦,你从远方来的?”老人说。
“很远。”克里斯托弗微微一笑。 “我猜比实际远那么些个。”他解释了一句。
“我叫奥柯斯,”老人说。

(字数:约1200字)

最后编辑于:2014-10-30 15:36
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团