2014.05.09【英译汉】The Man in the Woods⑥

heyjude1943 (兔纸) 初涉译坛
111 6 0
发表于:2014-05-09 16:30 [只看楼主] [划词开启]

2014.05.09【英译汉】The Man in the Woods⑤ http://s.hujiang.com/topic/134355/



“Very old,” Mr. Oakes said, as though surprised by the question. “A house was found to be vital, of course.”
“Of course,” Christopher said, agreeably.
“In here,” Mr. Oakes said, opening one of the two great doors on either side of the entrance. “In here are the records kept.”
“老房子了,”奥柯斯先生说,好像被这个问题问得惊讶了。“房子向来是至关重要的,这是当然。”
“当然,”克里斯托弗巴结的说道。
“这里,”奥柯斯先生说,入口两侧的有两扇大门,他打开其中之一,“这儿是放文档的地方。”


Christopher followed him in, and Mr. Oakes went to a candle that stood in its own wax on a stone table and lit it with the flint that lay beside it. He then raised the candle high, and Christopher saw that the walls were covered with stones, piled up to make loose, irregular shelves. On some of the shelves great, leather-covered books stood, and on other shelves lay stone tablets, and rolls of parchment.
克里斯托弗跟着他进去,奥柯斯走向一支蜡烛,滴下的蜡已经粘在了石桌子上,他用它旁边的火石点燃了蜡烛,然后把蜡烛举高了给克里斯托弗看布满石头的墙壁,不规则的架子松松散散的堆着。一些架子上放着一些大部头、都是皮革封面;还有些架子上是一些石版、还有羊皮纸卷。


“They are of great value,” Mr. Oakes said sadly. “I have never known how to use them, of course.” He walked slowly over and touched one huge volume, and then turned to show Christopher his fingers covered with dust. “It is my sorrow,” he said, “that I cannot use these things of great value.”
“这些都是很值钱的,”奥柯斯先生有点悲哀的说, “我却一直不知道怎么把它们派上用场。”他慢慢地走过去,摸了摸一卷书,然后转向克里斯托弗给他看沾满灰尘的手指。“我太悲哀了,”他说,“我不能用这些大有价值的东西。”


Christopher, frightened by the books, drew back into the doorway. “At one time,” Mr. Oakes said, shaking his head, “there were many more. Many, many more. I have heard that at one time this room was made large enough to hold the records. I have never known how they came to be destroyed.”
克里斯托弗被这些书吓到了,往后一直退到门口。“过去有一段时间,”奥柯斯先生一边摇头一边说,“这里的书还更多。很多,多得多。我听说有段时间这个房间是大到足以容纳这些文档的。我却从来不知道他们后来怎么给毁掉的。”


Still carrying the candle, he led Christopher out of the room and shut the big door behind them. Across the hall another door faced them. As Mr. Oakes led the way in with the candle, Christopher saw that it was another bedroom, larger than the one in which he had slept, but with the trees pressing as close against it.
“This, of course,” Mr. Oakes said, “is where I have been sleeping, to guard the records.”
他擎着蜡烛,带克里斯托弗走出了房间,房门在他们身后紧紧关上。穿过大厅有另一扇门朝向他们。奥柯斯先生拿着蜡烛带头走进去,克里斯托弗发现这是另一间卧室,比他睡过的那间大一些,但是树木的压迫感还是一样的。
“这里,当然,”奥柯斯先生说,“就是我睡觉的地方,我要看守那些文档记录呢。”


He held the candle high again and Christopher saw a stone bench like his own, with heavy furs lying on it, and above the bed a long and glittering knife resting upon two pegs driven between the stones of the wall.
“The keeper of the records,” Mr. Oakes said, and sighed briefly before he smiled at Christopher in the candlelight. “We are like two friends,” he added. “One showing the other his house.”
“But—” Christopher began, and Mr. Oakes laughed.
“Let me show you my roses,” he said.
他又一次把蜡烛举高了,克里斯托弗看见和自己那间一样的石头床,厚重的皮毛铺在床上,床的上方有一把锃亮的长刀。搁在墙壁的两块石头形成的销子上。
“记录守护者,”奥柯斯先生说,他在烛光中向克里斯托弗微笑前先轻叹了口气。“我们就像两个朋友,”他补充了一句。“一个向另外一个朋友介绍他的房子呢。”
“但是——”克里斯托弗开始想说话,不过奥柯斯先生倒是先笑出了声。
“我带你看看我的玫瑰花,”他说。


Christopher followed him helplessly back into the hall, where Mr. Oakes blew out the candle and left it on a shelf by the door, and then out the front door to the tiny cleared patch before the house which was surrounded by the stone wall that ran to the road. Although for a small distance before them the world was clear of trees, it was not very much lighter or more pleasant, with the forest only barely held back by the stone wall, edging as close to it as possible, pushing, as Christopher had felt since the day before, crowding up and embracing the little stone house in horrid possession.
克里斯托弗无助的跟着他回到大厅去,奥柯斯先生吹灭了蜡烛,把它放在门边的架子上,然后走出前门,房前有一条小径,两旁被石头墙圈住了,虽然他们跟树海保持了一小段距离,不过感觉并不轻松愉快,只能说石墙勉强挡住了树木,这些树木却无限可能的在接近他们,那种压迫感就和克里斯托弗昨天感觉到的一样,他们一拥而上,用可怖的魔魇包裹住这所小小的石头房子。


“Here are my roses,” Mr. Oakes said, his voice warm. He looked calculatingly beyond at the forest as he spoke, his eyes measuring the distance between the trees and his roses. “I planted them myself,” he said. “I was the first one to clear away even this much of the forest. Because I wished to plant roses in the midst of this wilderness. Even so,” he added, “I had to send Circe for roses from the midst of this beast around us, to set them here in my little clear spot.” He leaned affectionately over the roses, which grew gloriously against the stone of the house, on a vine that rose triumphantly almost to the height of the door. Over him, over the roses, over the house, the trees leaned eagerly.
“这里就是我的玫瑰花了,”奥克斯先生说,语气暖洋洋的。他说话的时候好像在算个不停,两个眼睛在测量这些树和他的玫瑰之间的距离。“我亲自种的花,”他说。“就算树木这么密集,去清理场地的,我也算是头一个了,因为我希望把玫瑰花种在这旷野中,”他补充说,“我打发瑟丝从这块虎狼之地给我找来玫瑰,然后把他们带到我这块空地上。”他亲切地俯下身去,那玫瑰花丛蓬蓬勃勃的对着石房子生长着,主蔓上的玫瑰洋洋洒洒,长得几乎和门一样高。不过在他之上,在玫瑰、小屋之上,还是那些树冠,向着他们热切的倾斜过来。


“They need to be tied up against stakes every spring,” Mr. Oakes said. He stepped back a pace and measured with his hand above his head. “A stake—a small tree stripped of its branches will do, and Circe will get it and sharpen it—and the rose vine tied to it as it leans against the house.”
Christopher nodded. “Someday the roses will cover the house, I imagine,” he said.
“Do you think so?” Mr. Oakes turned eagerly to him. “My roses?”
“It looks like it,” Christopher said awkwardly, his fingers touching the first stake, bright against the stones of the house.
Mr. Oakes shook his head, smiling. “Remember who planted them,” he said.


“每到春天这些花就要用桩子把他们绑起来,”奥柯斯先生说。他退后了一小步,用手举过头顶比划高度,“一个木桩,把一棵小树剥掉枝桠就可以了,瑟丝会找到合适的,再把它磨尖——最后把玫瑰藤对着房子捆在桩子上。”
克里斯托弗点了点头。“我想有一天,玫瑰会覆盖这所房子的,”他说。
“你这么觉得吗?”奥柯斯先生急切地转过身。“我的玫瑰吗?”
“因为看上去有可能,”克里斯托弗笨嘴拙舌的说,他的手指碰到第一根桩子,被房子的石头衬得闪闪发亮。
奥柯斯先生微笑着摇摇头。“要记得是谁栽培了他们,”他说。


【字数:1400】

最后编辑于:2014-10-30 15:34
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团