2014.05.09【英译汉】The Man in the Woods⑦完结

heyjude1943 (兔纸) 初涉译坛
191 8 0
发表于:2014-05-09 16:47 [只看楼主] [划词开启]

2014.05.09【英译汉】The Man in the Woods⑥ http://s.hujiang.com/topic/134359/


They went inside again and through the hall into the kitchen, where Aunt Cissy and Phyllis stood against the wall as they entered. Again they sat at the stone table and Aunt Cissy served them, and again Mr. Oakes said nothing while they ate and Phyllis and Aunt Cissy looked down at their plates as always.
他们再次走进屋子,穿过前厅,走进厨房。进去的时候茜茜阿姨和菲丽丝还是靠着墙边站着。然后还是老样子,大家坐在石桌旁,茜茜阿姨为大家盛饭菜,吃饭的时候,奥柯斯先生一如既往的一言不发,菲丽丝和茜茜阿姨永远只低头看自己的盘子。


After the meal was over, Mr. Oakes bowed to Christopher before leaving the room, and while Phyllis and Aunt Cissy cleared the table of plates and cloth Christopher sat on the bench with his cat on his knee. The women seemed to be unusually occupied. Aunt Cissy, at the stove, set down iron pots enough for a dozen meals, and Phyllis, sent to fetch a special utensil from an alcove in the corner of the kitchen, came back to report that it had been mislaid “since the last time” and could not be found, so that Aunt Cissy had to put down her cooking spoon and go herself to search.
一餐结束,奥柯斯先生在离开房间前对着克里斯托弗欠了欠身,留下克里斯托弗坐在板凳上,猫趴在他膝盖。而菲丽丝和茜茜阿姨在收拾餐具和桌布。两个女人忙东忙西的不似往常,茜茜阿姨在炉子边上,往铁锅里准备的食物足够十几个人的份儿。菲丽丝被派去厨房角落的壁龛里拿一件特殊的炊具,结果她回来报告说,“自打上一次”那东西就放错了地方,现在找不到了。搞得茜茜阿姨不得不放下她的烹饪勺子自己去找去。


Phyllis set a great pastry shell on the stone table, and she and Aunt Cissy filled it slowly and lovingly with spoonfuls from one or another pot on the stove, stopping to taste and estimate, questioning each other with their eyes.
菲丽丝在石桌子上做了一个大大的馅饼皮,然后她和茜茜阿姨又慢又仔细的从锅子里一匙一匙的往馅饼里填东西,时不时停下来尝尝味道,用眼神互相交流,看看有没有问题。


“What are you making?” Christopher asked finally.
“A feast,” Phyllis said, glancing at him quickly and then away.
“你们在做什么?”克里斯托弗终于问了。
“做大餐。”菲莉丝说着,瞟了他一眼然后飞快的转开眼睛。


Christopher’s cat watched, purring, until Aunt Cissy disappeared into the kitchen alcove again and came back carrying the trussed carcass of what seemed to Christopher to be a wild pig. She and Phyllis set this on the spit before the great fireplace, and Phyllis sat beside it to turn the spit. Then Christopher’s cat leaped down and ran over to the fireplace to sit beside Phyllis and taste the drops of fat that fell on the great hearth as the spit was turned.
“Who is coming to your feast?” Christopher asked, amused.
克里斯托弗的猫也在看她们,发出咕噜噜的声音,直到茜茜阿姨消失在厨房的壁龛里。她再次回来的时候扛着一个扎好的什么东西的残骸,克里斯托弗觉得应该是个野猪。她和菲丽丝把这捆东西放在火炉前面的叉子上烤起来,菲丽丝坐在旁边转动叉子。随后克里斯托弗的猫一跃跳下它主人的膝盖,跑去壁炉旁菲利斯的边上坐下来,烤叉转动时,油一滴滴的滴在火炉上,猫儿跑来就为了尝尝这些油滴子。
“那么是谁来赴宴呢?”克里斯托弗被逗乐了,问道。


Phyllis looked around at him, and Aunt Cissy half turned from the stove. There was a silence in the kitchen, a silence of no movement and almost no breath, and then, before anyone could speak, the door opened and Mr. Oakes came in. He was carrying the knife from his bedroom, and he held it out for Christopher to see with a shrug of resignation. When Mr. Oakes had seated himself at the table Aunt Cissy disappeared again into the alcove and brought back a grindstone, which she set before Mr. Oakes. Deliberately, with the slow caution of a pleasant action lovingly done, Mr. Oakes set about sharpening the knife. He held the bright blade against the moving stone, turning the edge little by little with infinite delicacy.
菲丽丝转了过来看着他,茜茜阿姨也从炉子边转了半个身子过来,厨房里一时静默无声,动作好像静止了、也几乎没有呼吸声,然后,刚有人想说个一言半语的时候,门开了,奥柯斯先生走了进来。他把刀子从他的卧室带来了,他拿着它给克里斯托弗看到,还耸耸肩膀表示无奈。当奥柯斯先生在餐桌边上坐了下来,茜茜阿姨又在壁龛那里消失了一会儿,然后带回了磨刀石。应该是之前就放好了的。奥柯斯先生带着一种装模作样的腔调,慢腾腾的打磨起这把刀子来,动作里透着一股子高兴劲儿。他握着锃亮的刀片在磨石上磨着,无限细心的一点一点打磨着刀锋边缘。


“You say you’ve come far?” he said over the sound of the knife, and for a minute his eyes left the grindstone to rest on Christopher.
“Quite a ways,” Christopher said, watching the grindstone. “I don’t know how far, exactly.”
“And you were a scholar?”
“Yes,” Christopher said. “A student.”
Mr. Oakes looked up from the knife again, to the estimate marked on the wall.
“Christopher,” he said softly, as though estimating the name.
“你说你是从很远的地方来的?”他的声音穿过磨刀声,目光离开磨刀石,在克里斯托弗身上停留了一会儿。
“挺远的,”克里斯托弗说着,打量着磨刀石。“具体有多远我说不准。”
“那你是一个读书人没错?”
“是的,”克里斯托弗说。 “一个学生。”
奥柯斯先生不再看着这把刀,而是再次把目光转到墙面的标记上。
“克里斯托弗,”他轻声说,仿佛在掂量这个名字。


When the knife was razor sharp he held it up to the light from the fire, studying the blade. Then he looked at Christopher and shook his head humorously. “As sharp as any weapon can be,” he said.
Aunt Cissy spoke, unsolicited, for the first time. “Sun’s down,” she said.
刀锋开始闪光的时候,他把刀迎着火光举起来,仔仔细细看着它的锋刃。然后,他看着克里斯托弗,幽默的摇了摇头:“简直可以宰人了。”他说。
茜茜阿姨突然没头没脑的插了一句话进来,这可是第一次。“太阳下山了。”她说。


Mr. Oakes nodded. He looked at Phyllis for a minute, and then at Aunt Cissy. Then, with his sharpened knife in his hand, he walked over and put his free arm around Christopher’s shoulder. “Will you remember about the roses?” he asked. “They must be tied up in the spring if they mean to grow at all.”
奥克斯先生点了点头。他看了菲丽丝一会儿,又看看茜茜阿姨。然后,一手持着磨得雪亮的刀子,另外一只空着的胳膊搭在克里斯托弗的肩膀上。 “你可记得那些玫瑰?”他问。 “到了春天就要把他们绑起来,不然他们就长不大了。”


For a minute his arm stayed warmly around Christopher’s shoulders, and then, carrying his knife, he went over to the back door and waited while Aunt Cissy came to open it for him. As the door was opened, the trees showed for a minute, dark and greedy. Then Aunt Cissy closed the door behind Mr. Oakes. For a minute she leaned her back against it, watching Christopher, and then, standing away from it, she opened it again. Christopher, staring, walked slowly over to the open door, as Aunt Cissy seemed to expect he would, and heard behind him Phyllis’s voice from the hearth.
他的胳膊热情的兜住克里斯托弗肩膀,搭了一阵子,然后他拿着刀走到后门去,等着茜茜阿姨给他开门。门打开的刹那,外面全然是一片黑暗而贪婪的林木。然后茜茜阿姨在奥柯斯先生身后关上了门。有那么一分钟,她背倚着这扇门望着克里斯托弗,然后,她移到门边上,,再次把门打开了。克里斯托弗目不转睛的看着,边看边慢慢走向敞开的门口,就像茜茜阿姨好像希望他这么做一样,然后听到菲丽丝的声音从炉膛边传出来。


“He’ll be down by the river,” she said softly. “Go far around and come up behind him.”
The door shut solidly behind Christopher and he leaned against it, looking with frightened eyes at the trees that reached for him on either side. Then, as he pressed his back in terror against the door, he heard the voice calling from the direction of the river, so clear and ringing through the trees that he hardly knew it as Mr. Oakes’s: “Who is he dares enter these my woods?” ♦

“他会在河边被干掉的。”她轻轻地说。 “差不多到那儿就会被追上了。”
门在克里斯托弗的背后紧紧的关上了,他背靠着大门,用恐惧的双眼看着这些树木从四面八方向他包围过来。 然后,正当他在一片惊惧中抵着门时,他听到一个声音从小河的方向传过来。十分清晰的声音穿过丛林层层回荡,几乎辨不出是奥柯斯先生的声音了:“是谁胆敢闯进我的树林里?”♦


【字数:1500  完】




最后编辑于:2014-10-30 16:33
分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团