2014-5-9 [日译中]《外国語学習の意味》

也也家的didi (菓子ちゃん) 译犹未尽
416 28 0
发表于:2014-05-09 23:34 [只看楼主] [划词开启]

「2カ国語を滑らかに話せる人をバイリンガル、多くの言葉ができる人をマルチリンガルと言う。では、1カ国語しかできない人は」。

能流利地说两种语言的人叫做Bairinngaru,能说多种语言的人叫做Multi-lingual。但是,只会说1种语言的人.....

最近、取材で会った米国人に問いかけられた謎かけだ。正解はアメリカン(米国人)である。英語がどこでも通じると思い、外国語を学ぼうとしない米国人の驕りをちくりと刺す冗談だ。一方、日本人は、外国語学習には熱心な方だ。本屋をのぞくと、新学期を前にNHK英語が山積みされている。

最近,在采访时遇到了一位美国人,他让我猜谜,谜底是美国人。谜语说美国人认为英语全球通用,不需要学习外语。显然是讽刺美国人骄傲的笑话。一方面,日本人却是很热心的在学习外语。窥视一下书店,发现在新学期到来之前,NHK英语教材已经堆积如山了。

テレビとラジオで計13種類もある。学生時代に世話になったが、ずいぶんと増えたものだ。付属教材のCDもあるし、タイマー録音もできる。眠い目をこすりながら、早朝のラジオに耳を傾けるもない。

电视和广播合计也有13种类型了。我在学生时代也有听过,但是类型明显增加了很多。教材里附带CD,还可以定时录音。这样就不用为了听早晨的广播早起,揉醒自己惺忪的眼睛了。

戦後まもなく英語講座を担当した故小川芳男・元東京外語大学長は、生放送だったため、毎朝4時(に起きて、始発電車放送局に向かった。教える方も教えられる方も、一発勝負だった。

战后不久,担任英语讲座的故小川芳男(元东京外国语大学长因为直播,每天早上要4点起床,做首发电车去电视台。对于教的一方和被教的一方都是一决胜负的。

語学の天才と言えば、19世紀トロイの遺跡を発掘したドイツ人のシュリーマン有名だ。生涯に十数カ国語をマスターし、欧州の現代語ならば6週間以上はかからなかった。こつは、寸暇を惜しんで愚直に文章を暗唱することだった。英国国教会の説教を口まねして、英語の発音を習得した。教材があふれて迷う時代は、逆に不幸なのだろう。

说起语言天才,有名的还是在19世纪挖掘了特洛伊遗迹的德国人谢里曼。一生掌握了10几种语言。如果是欧洲的现代语,他用不了6周就能学会。诀窍就是,一有空余的时间就死背书。模仿英国国教会的说教,从中学习英语的发音。在教材满天飞的时代,反而是种不幸吧。

外国語は難しいしかし、それは、自分たちと違うものの見方や感じ方を知る苦労でもある。グローバリゼーションが文明間の対立を招く今のような世界をみると、その労を惜しんではいけないと思う

外语佷难。但这是因为自己付出了努力,感受到了跟自己不一样的东西和看法。放眼看去,因为全球化导致各种文明对立,我认为我们更应该珍惜这份努力,更好地去学习外语。





以往翻译:

2014-5-3 [日译中]《本当の大人に》

2014-5-5 [日译中]《フィルムからデジタルに》

最后编辑于:2014-10-29 19:59
分类: 日语
全部回复 (28) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团