2014.05.12【中译英】【双语新闻·《习近平在UNESCO的演讲》·(2)】

Medical20 (Ida华) 初涉译坛
196 7 0
发表于:2014-05-12 08:11 [只看楼主] [划词开启]


国家主席习近平327日在巴黎联合国教科文组织总部发表演讲。演讲全文如下:

M20:习主席的发言稿是中文哦……)

O(∩_∩)O谢谢兔子君的提议,第一次中译英,求给位指点~


女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen. Dear Friends,

文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。文明交流互鉴,是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力。

Civilizations have become more colorful with exchanges, and have become richer with mutual learning. This kind of exchanges and mutual learning is an important power for both the human civilization progress and the global peace’s developmence..

推动文明交流互鉴,需要秉持正确的态度和原则。我认为,最重要的是坚持以下几点。

To promote the mutual learning and exchanges among different civilizations, we must insist on some right attitudes and principles. As I see, the followings are the most important points:

第一,文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。阳光有七种颜色,世界也是多彩的。一个国家和民族的文明是一个国家和民族的集体记忆。人类在漫长的历史长河中,创造和发展了多姿多彩的文明。从茹毛饮血到田园农耕,从工业革命到信息社会,构成了波澜壮阔的文明图谱,书写了激荡人心的文明华章。

Firstly, civilizations are colorful. And just because of the difference among mankind civilizations, there are values between mutual learning. Just like the sun light, which has seven colors, our world is vivid with various colors. A civilization is the group memory and summary of a country or a nation. Along the long history of human, mankind have created and developed many colorful civilizations. From eating animals’ raw flesh and blood to do some farming on the countryside, and from industrial revolution to the information society, both, have made up a civilization map with wonderful waves and a beautiful civilization poem which make blood boiling.

 “一花独放不是春,百花齐放春满园。”如果世界上只有一种花朵,就算这种花朵再美,那也是单调的。不论是中华文明,还是世界上存在的其他文明,都是人类文明创造的成果。

“A single flower does not make spring, while blossom of hundreds of flowers 【订正:hundreds of blossoms bring spring to the garden.” If there were only one kind of flower in the world, no matter how beautiful it is, people will find it boring.【订正:it‘s boring Therefore, whatever the Chinese civilization, or the other civilizations in the world, they are all the fruit of mankind civilization.

我参观过法国卢浮宫,也参观过中国故宫博物院,它们珍藏着千万件艺术珍品,吸引人们眼球的正是其展现的多样文明成果。文明交流互鉴不应该以独尊某一种文明或者贬损某一种文明为前提。中国人在2000多年前就认识到了“物之不齐,物之情也”的道理。推动文明交流互鉴,可以丰富人类文明的色彩,让各国人民享受更富内涵的精神生活、开创更有选择的未来。

I have been toParisand visited theLouvreMuseum, and as well as 【订正:and 和 as well as 重复thePalaceMuseuminChina, both are housing millions of pieces of art treasures. The collections in the museums are very attractive because they can show up the richness of civilization achievements. Exchanges and mutual learning among different civilizations should not let one kind of civilization be exclusive or put down some kind of civilization. As about 2000 years ago, the Chinese people recognized that “it is natural for things to be different”. The great exchange and mutual learning can enrich the colors of mankind civilization as well as the spiritual life of people, and can let people create a future with more choices.

【中文:472字数统计】


中译英什么的快把M20弄残废了,所以各种求指点~医学生5、6月考试周加油中~

@ziquan50 @warriors1015 @ydyinglluk @桃子Lynn @heyjude1943 @me陈丽雯 @花甲吉吉

上一张:      2014.04.21【英译中】【双语新闻·《习近平在UNESCO的演讲》·(1)】

最后编辑于:2014-10-29 18:55
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团