2014.05.12【英译中】Alice in Wonderland 1.1

nora222 (Nora) 路人甲
282 11 0
发表于:2014-05-12 23:31 [只看楼主] [划词开启]

【Before read】

It is my first time to translate something formally and I select a classic English novel... How dare I! Well, Although the novel is very famous and I have heard it for many times and many TV shows or movies are adapted from it, trust me, I have not read it before, inculding adapted versions. So I think it is a not bad choice. When I finish the whole book, of course it is a huge program, I may read the usual version to find out my shortages. Other materials, I am afraid to commence translation because I do not have any experience. By the way, since it is a literature, and more important, I am a freshman, I will add expressions or change the structures. It is my pleasure to receive suggestions and criticism from you. Now take a deep breath, Let’s begin.

The above passage has no need to translate, right?

 

Chapter 1 Down the Rabbit-Hole 掉进兔子洞

Section 1

 

  Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do:  once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,’thought Alice, ‘without pictures or conversation?'

爱丽丝开始十分厌倦无所事事地坐在河岸上,她姐姐坐在她身边正在看书,虽然她偶尔会对那本书瞟几眼,但是那本书里没有任何图片或对话足以提起她的兴趣。所以这本书是干什么用的呢?爱丽丝心想,它可没有图片或对话呀?

 

 So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

于是她沉浸在自己的思绪中(她尽可能想得有逻辑一些,炎热的天气让她昏昏欲睡,脑子不太灵光了),是不是做一个雏菊花链的愉悦值得起采集雏菊的麻烦,此时,突然出现了一只粉色眼睛的白兔子,从她身边跑过。

 

  There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, `Oh dear!  Oh dear!  I shall be late!'  (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT- POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

        这没什么特别异常的,或者说,听到一只兔子自言自语着:“哦天哪!哦天哪!我要迟到了!”爱丽丝并没有觉得这超出了常规(当她事后再仔细想时,才意识到她应当对此感到惊奇,但当时一切看起来都那么自然)。可当这只兔子真的从它的马甲背心里掏出一个怀表,仔细看了看,然后加快赶路,爱丽丝便开始挪动步子——她脑海里升起一个念头,她从来没见过哪只兔子能有背心口袋,甚至从那儿掏出怀表。膨胀的好奇心让她跟着兔子跑过了田野,并幸运地刚好看到它跳进一个位于树篱下的大型兔子洞。

 

P.S. Translation is very, very difficult. Just three paragraphs, I have exhausted and used a lot of time… I still have a listening to do… Dear Lord…

最后编辑于:2014-05-12 23:44
分类: 英语
全部回复 (11) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团