入了翻译行业,咱不得不知道的翻译工具

发表于:2014-05-14 21:06 [只看楼主] [划词开启]
传统的翻译工具仅仅指笔、墨、纸和工具书。然而随着计算机和网络技术的飞速发展以及整个社会的信息化和数字化,网络和计算机也成了必不可少的翻译工具,翻译工具和技术在翻译实践中越来越凸现出其现实意义。在语料库、网络日益发达和完善的今天,我们的翻译,将不可避免地要使用新的工具和技术。而传统的基础翻译对于翻译工具的使用没给予足够的重视。因此,我们必须将翻译工具的使用融入翻译教学,以适应信息化和网络化的潮流。

对于翻译工具的种类,一般认为,翻译工具可以分为传统工具、翻译软件和辅助翻译软件。传统工具主要是指笔、墨、纸和工具书。工具书包括不同种类的词典、语法书、百科全书等。以英汉互译为例,使用的传统工具书有英汉词典、汉英词典、分类词典、专业词典、语法书、百科全书等。而翻译软件现在已经占据我们大部分的生活。比如说百度翻译、有道词典、金山词霸。它们也可以称为机器翻译,因为它们对翻译的好坏往往取决于译入跟译出语之间在词汇、文法结构、语系甚至文化上的差异,例如英文与德语同为印欧语系,这两种语言间的机器翻译结果,通常便会比中文与英文间机器对译的结果好很多。一般而言,大众使用机器翻译的目的,可能只是为了要得到原文句子或段落的要旨,而不是精确的翻译、总的说来。机器翻译还没有达到可以威胁人工专业翻译的程度。

而辅助翻译则是以电脑程式辅助人工翻译以及维持词汇的一致性,它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。现在最常用的辅助翻译一般是火云术语、CAT等等,每个软件都有各自的特点,学翻译的人员都是必须要掌握的辅助翻译软件。

在随着全球化经济的持续发展,巨大的市场需求和高质量的翻译人才之间的矛盾愈演愈烈。我们时不时就会在网上发现神翻译。看一个电影,翻译居然成了亮点...等等这些问题,都应该从我们自身找原因,一个团队为什么会术语不统一,一个翻译人员如何解决错译漏译等问题。如何才能正确的使用火云术语、CAT等翻译辅助软件来帮助我们将错误降到最低,这一些都只能靠自己摸索。
最后编辑于:2014-10-30 15:33
分类: 爱翻大厅
全部回复 (2)

  • 2

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 社员手册
  • 作业登记帖
  • 战绩帖
  • 表彰大会
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团