2014.05.15【英译中】哈利波特与魔法石(十二)

发表于:2014-05-15 11:10 [只看楼主] [划词开启]
5

Mr. Dursley might have been drifting into an uneasy sleep, but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness. 
德思礼先生可能进入了不安稳的梦乡,可是外面墙上的猫一点也没有打盹的意思。
It was sitting as still as a statue, its eyes fixed unblinkingly on the far corner of Privet Drive.
它像雕像一样坐在那,眼睛一眨不眨地盯着女贞路远处的转角。
It didn't so much as quiver when a car door slammed on the 
next street, nor when two owls swooped overhead.
没过多久,远处传来了颤动,邻街上一辆轿车的门受到猛烈撞击,两只猫头鹰从空中俯冲而过。
In fact, it was nearly midnight before the cat moved at all. 
事实上,在这只猫完全起身之前,已经快到午夜了。
A man appeared on the corner the cat had been watching, appeared so suddenly and silently you'd have thought he'd just popped out of the ground.
一个男人出现在这只猫一直盯着的转角,他出现得如此突然和安静,会让你以为他是从地上冒出来的。
The cat's tail twitched and its eyes narrowed. 
这只猫摆动着尾巴,眯起了眼睛。
Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive. 女贞路上从没出现过这样的人,或东西。
He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt.
他又高又瘦,从他银白色的头发和胡须可以看出,他已经很老了,它们都长得可以扎进他的腰带了。
He was wearing long robes, a purple cloak that swept the ground, and high-heeled, buckled boots.
他穿着长袍,一件拖到地上的紫色斗篷,以及一双带扣子的高跟靴子。(高跟。。靴。。太优雅了教授~
His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice.
他那双蓝色的眼睛,在半月形的眼镜后面闪着明亮的光,他的鼻梁很长但是歪了,像是被打断过两次。
This man's name was Albus Dumbledore. 

这个人的名字叫做阿不思.邓布利多。

相关链接:

                                 2014.04.30【英译中】哈利波特和魔法石(一)

分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团