2014.5.15 【中译英】 王羲之兰亭集序 翻译 by Shelly牧

Shelly牧 (小牧) 路人甲
594 49 0
发表于:2014-05-15 22:21 [只看楼主] [划词开启]


  兰亭集序       The Orchid Pavilion    

                                                                   Wang Xizhi 

永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。

  During the reign of Yonghe (353 A.D.), in early March, a number of prestigious talents gathered at Orchid Pavilion located in Shanyin County, Huiji Province for a ceremony, praying for blessings and washing away ominousness .

群贤毕至,少长咸集。

 Among them, some got on in years, some still young.

此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。

There were rugged mountains towering into the sky, covered with lush and green woods, luxuriant and tall bamboos; clear brooks and turbulent streams flowed around the pavilion like wavy ribbons. We sat by the waterside one by one, drinking in turn from a wine cup floating on the winding stream.

虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。

 Although without entertainment of music from string and wind instruments, it’s still a great pleasure to drink and compose poems, while expressing our lofty feelings in an outright manner.

是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

The sun was warm, the breeze gentle. What’s truly enjoyable on this beautiful day was to sit down, looking up to watch the immense universe, looking down to observe the abundant things; as you traveling over the great scenes and letting fancy free, your vision was broadened , your eyes and ears entertained. 

夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。Time flies in the twinkling of an eye when people are with others. Some people, with grand ambitions, prefer to talk with friends face to face; some people obsessed with certain thought, indulge themselves into an unrestrained life.

 虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至

 Although our pursuit are different due to our varied dispositions ---some peaceful and composed, others impetuous and impatient, when we encounter what pleases us, we all feel happy and satisfied, even without realizing the fleeting time.

及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。

And then, when boredom gradually shadows the shine of freshness, with changing circumstance, our passion fades away and deep remorse arises from our minds.

 向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。

 In a flash, what we’re content with becomes memory of the past, which makes us feel more regretful.

况修短随化,终期于尽。

 Furthermore, everyone’s destiny is already doomed and all we possess would go with wind in the end.

古人云:死生亦大矣。岂不痛哉!(不知老之将至 一作:曾不知老之将至)

     As our ancients once said: “life and death are both significant events in our entire life! How sad! “

 

最后编辑于:2014-05-15 22:25
分类: 英语
全部回复 (49) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团