2014.5.15 【英译中】流沙(5)一个黑白混血女孩的传奇故事

发表于:2014-05-16 02:23 [只看楼主] [划词开启]

    "No, forever!" she said aloud.

    "不,永远不会的!"赫尔嘉大声喊道。

   

    The minutes gathered into hours, but still she sat motionless, a disdainful smile or an angry frown passing now and then across her face.

     几个小时过去了,但赫尔嘉仍一动不动的坐在那里。脸上时不时露出鄙夷的笑及因怒蹙起的眉头。

   

     Somewhere in the room a little clock tickled time away. Somewhere outside, a whippoorwill wailed. Evening died. 

    在房间的某处,时间滴滴答答的在一只小巧的闹钟里流逝。一只夜莺在屋外啼叫着。夜已深了。

   

     A sweet smell of early Southern flowers rushed in on a newly-risen breeze which suddenly parted the thin silk curtains at the opened windows. A slender, frail glass vase fell from the sill with a tingling crash, but Helga Crane did not shift her position. And the night grew cooler, and older.

      刚鼓起的一阵风里充盈着南方早绽的花儿香甜的气息,突然之间吹开了打开的窗户里绸缎质地的窗帘。一个颀长易碎的花瓶在风中从底座上摔落,跌碎时的声音清脆空灵。但赫尔嘉卡兰仍静坐在那,伴着越来越深越来越冷的夜。

    

     At last she stirred, uncertainly, but with an overpowering desire for action of some sort. A second she hesitated, then rose abruptly and pressed the electric switch with determined firmness, flooding suddenly the shadowy room with a white glare of light. 

    最后赫尔嘉动摇了,她也不确定为什么会这样。但她心中有一种强烈的想做些什么的欲望。她犹豫了片刻,随后突然站起果断地扳开了电灯的开关。昏暗的房间里霎时充满了雪白耀眼的光芒。

    

     Next she made a quick nervous tour to the end of the long room, paused a moment before the old bow-legged secretary that held with almost articulate protest her school-teacher paraphernalia of drab books and papers. 

    接下来,赫尔嘉到这一排长长的房间最里面的那间去了一趟。在见到那个罗圈腿老秘书之前,她滞留了片刻。那个老秘书掌管着一些单调的书籍和文件,这些作为抵制赫尔嘉作为学校老师的资料非常有说服力。(亲们帮我看看这句话吧,译的超纠结#-#)

    

    

最后编辑于:2014-10-29 18:21
分类: 英语
全部回复 (12) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团