2014.05.17【英译中】流沙(6)一个黑白混血女孩的传奇故事

发表于:2014-05-17 04:47 [只看楼主] [划词开启]

    Frantically Helga Crane clutched at the lot and then flung them violently, scornfully toward the wastebasket. It received a part, allowing the rest to spill untidily over the floor. 

    赫尔嘉突然发狂似的抓起一大叠文件狠狠的把它们抛向垃圾桶。一部分文件进了垃圾桶,另一部分凌乱的散落在垃圾桶边的地板上。


  The girl smiled ironically, seeing in the mess a simile of her own earnest endeavor to inculcate knowledge into her indifferent classes.

    女孩讽刺的笑着,看着这些她呕心沥血谆谆教导那些冷漠的学生们的最好见证物在这一片狼藉之中。

   

  Yes, it was like that; a few of the ideas which she tried to put into the minds behind those baffling ebony, bronze, and gold faces reached their destination. 

    是的,他们确实非常冷漠。只有极少数赫尔嘉的教导真正被这些令人丧气的有着乌黑,青铜,以及金色脸庞的学生记住。

    

    The others were left scattered about. And, like the gay, indifferent wastebasket, it wasn't their fault. No, it wasn't the fault of those minds back of the diverse colored faces.

    剩下的教导被同学们抛掷脑后。就像这个放荡又冷漠的垃圾桶一样,那些教导并没有错。不,没错的应该是那些有着各色脸庞的学生们。

    

    It was, rather, the fault of the method, the general idea behind the system. Like her own hurried shot at the basket, the aim was bad, the material drab and badly prepared for its purpose.

    事实上,都是教学手段的错,都是在教学体制下人们普遍的想法的错。就像赫尔嘉自己急匆匆向垃圾桶投掷垃圾一样,目标是不好的。由于不正确的教学的目的,为这目的准备的材料也是单调而劣质的。


    This great community, she thought, was no longer a school. It had grown into a machine. It was now a show place in the black belt, exemplification of the white man's magnanimity, refutation of the black man's inefficiency.

    赫尔嘉想到,这庞大的教学机制,再也不能称之为是一个学校了。它已经逐渐演变成一个机器,是白人展示他们对黑人的仁慈的一个范例,是对黑人无能论的一种驳斥。

    Life had died out of it. It was, Helga decided, now only a big knife with cruelly sharp edges ruthlessly cutting all to a pattern, the white man's pattern.

    学校的精髓已经不复存在。现在的纳克索斯,被一把冰冷残酷的大刀毫不留情的砍得变了样,完全变成了白人学校的样子。

    

最后编辑于:2014-10-29 18:24
分类: 英语
全部回复 (11) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团