2014.05.13【英译中】在国外十种常见的容易被误解的手势(1)

Z874033402 (小鱼) 路人甲
766 13 2
发表于:2014-05-17 14:49 [只看楼主] [划词开启]

                         10 Common Hand Gestures That Are Easily Misunderstood Abroad(1)

                                                 在国外十种常见的容易被误解的手势


社长:本文已刊登在沪江英语,详情请戳>>>>


Frequent travelers must be great at charades. When you need to communicate and you don’t have the luxury of a shared language, body language is invaluable. 
经常旅游的人必须要擅长猜谜游戏,当你需要交流的时候,但又没有拥有奢华的共同语言,这时候肢体语言是非常重要的。
A skilled traveler can negotiate a taxi, buy food in a market, and get directions from a stranger through hand motions alone.

一个有技巧的旅行者可以仅仅通过手势和出租车司机讲价,在市场买食物,从一个陌生人那里获得美食。

Things can get lost in translation, though, when a typical gesture from your country means something completely different in other parts of the world.

很多东西在传播的过程中就丧失了原来的意思。尽管在你的国家,一个典型的手势意味着一些东西,但在世界的其他国家会有完全的不同意思。

Below are ten common North American gestures that an cause offense abroad.

下面10种常见的北美手势容易在国外引起纠纷。

1.  1、V in Australia and England

         澳大利亚和英国-“V”


In 1992, George Bush visited Australia and, from the window of his limousine, held up his index and middle fingers in the “V” shape, a la Winston Churchill. With the palm facing outward, this V means victory in England, or peace in North America. Too bad Bush gestured with his palm facing inward, the nonverbal equivalent of “up yours.”

1992年,乔治布什拜访澳大利的时候,效仿温斯顿丘吉尔,从豪华的轿车里伸出食指和中指作出“V”字形的手势。手掌朝外摆出“V”字形在英国意味着胜利,在北美意味着和平。糟糕的是,布什的手掌朝里,也就意味着“他妈的”。


1V 

1.  2、Displaying your palms in Greece

              希腊-手掌外翻


We use this gesture in North America to say “stop,” or, if you’re a child of the Jerry Springer era, “talk to the hand.” In Greece, keep your palms to yourself. Holding your palms out towards a person is a highly insulting gesture. This gesture is said to be a remnant of Byzantine times, when people could taunt shackled criminals by smearing their faces with excrement.

这个手势在北美的意思是“停止”,或者,如果你是杰里斯普林格那“对着手说话”的孩子。在希腊,保持你的手掌对着自己。手掌外翻对着别人是严重侮辱的手势。这个手势是拜占庭时期的遗迹,当时人们可以通过在脸上抹屎嘲讽束缚的罪犯。

3、Thumbs-up in Thailand

          泰国-翘拇指


This gesture of agreement or approval is an easy reflex when language barriers are at play. Try to avoid it in Thailand, though, where it’s a sign of condemnation. It’s typically a child’s gesture, the Thai equivalent of sticking out your tongue. People will likely be more bemused than hurt if you slip up. Still, it’s a good one to avoid.

这个手势的批准和认同很明显反映了语言障碍在起作用。由于有些时候这个手势意味着谴责,在泰国尽量避免这个手势。这个手势是孩子们的典型手势,等同于小孩子吐舌头。如果你跌倒了,人们更多的会感到困惑而不是有没有受伤。虽然如此,但很容易避免。

4、Beckoning in the Philippines


            菲律宾-勾手指


Curling your index finger to say “come here” is a no-no in many Asian countries. In the Philippines, this gesture is only used for dogs. To use it with a person is derogatory; suggesting that you see them as a subservient inferior. Hardly a good way to make a first impression when signaling a waiter or shop clerk.

在许多亚洲国家,勾食指让别人“过来”是一种禁忌。在菲律宾,这个手势只用在狗身上。把它用在人身上是非常不敬的,表示你把他们看的低人一等。当招呼服务员或店员时,这个手势很难成为留下第一印象的好方法




戳我进入2014.05.14【英译中】在国外十种容易被误解的手势(2)

@merridie @微笑sunnyma @彩绘桑 @呆萌控mylove @花甲吉吉 @virgo年 @XMM7659  @nlss @朵朵有致


最后编辑于:2014-05-17 23:08
分类: 英语
全部回复 (13) 回复 反向排序

  • 2

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团