2014.05.14【英译中】在国外十种容易被误解的手势(2)

Z874033402 (小鱼) 路人甲
281 9 3
发表于:2014-05-17 15:07 [只看楼主] [划词开启]

      10 Common Hand Gestures That Are Easily Misunderstood Abroad(2)

                                        在国外十种容易被误解的手势

5、Patting on the head in Sri Lanka

            轻抚头部-斯里兰卡

         


An open-palmed pat on the head of a child is a gesture of fondness in North America. If you need to get a child’s attention, it’s also the easiest place to tap them. In the Buddhist faith, though, the top of the head is the highest point of the body, and its where the spirit exists. To touch the top of a person’s head is highly invasive, for children and adults alike. Avoid this in any country with a predominant Buddhist population.

在北美,手掌轻拍小孩的头部是一种表示喜欢的手势。如果你需要引起小孩子的注意,最简单的方法就是轻拍他们的头部。不过,在佛教信仰中,头顶是身体的最高点,也是灵魂的所在之处。无论是小孩还是成人,触摸一个人的头顶都是非常不敬的。在以佛教为主的国家尽量避免这个动作。


6. A-OK in France

      “OK”-法国

Making a circle with your thumb and forefinger means “great” or “fine” in North America. It’s also used by scuba divers to communicate that there are no problems. In France, however, this gesture means “zero.” Unless you’re motioning to a French scuba diver, you might be accidentally communicating that something (or someone) is worthless. A bad idea when trying to compliment a chef on your meal.

拇指和食指构成环形在北美意味着“很好的”或“好的”。带水肺的潜水员们也用这个手势交流,表示没有问题。不过,这个手势在法国表示“0”。除非你是在向一个法国带水肺潜水员示意,否则你会不小心传达出某个东西或某个人毫无价值的意思。用这个手势试着去向为你做饭的厨师称赞是很坏的主意。


7. “Got your Nose!” in Turkey

       “你的鼻子”-土耳其


A first with the thumb tucked under the index finger doesn’t have a set North American meaning, except when playing “got your nose” with a child. It also means the letter “T” in American Sign Language. In Turkey, this gesture is aggressively rude; the middle-finger equivalent. Expect harsh reactions from the parents if you “steal the nose” of a Turkish child.

拇指弯曲于食指下除了跟小孩子玩“你的鼻子”外,并没有一套完整的北美含义,这个手势在美国的象形文字中也代表字母“T”。在土耳其做这个手势是非常粗鲁的,相当于竖中指。如果你“偷了土耳其小孩鼻子”的话,那你就等着他们父母严厉的回应吧。


8. One-handed giving in Japan

单手递送东西-日本


In the West, people aren’t especially mindful of their hands when they offer objects to others. In Japan, though, it is polite and expected for people to make offerings with both hands. If you give someone a business card, or hand them your camera to take a photo, be sure to pass on the item with both hands. This shows that you are fully attentive and sincere in the offering. A one-handed presentation might be taken as dismissive.

在西方,人们在给其他人东西的时候,通常会很少注意他们的手。但是,在日本,双手递送东西是对别人的一种礼貌和尊重。如果你要给某人一张商务名片,或者递送给某人相机想让他们给你照相,要保是双手递送东西的。这样才能显示你在递送过程中的诚意。单手递送会被理解为冒犯。



9. Crossing your Fingers in Vietnam

             越南-手指交叉


Many western cultures make this gesture when wishing for good luck. A hand with the index and middle fingers crossed is even the logo for the UK’s National Lottery. In Vietnam, however, this is an obscene gesture, especially when done while looking at or addressing another person. The crossed fingers are said to resemble female genitals.

很多西方国家用这个手势来祷告祈福,一只手的食指和中指交叉更是英国国家彩票的标志。不过,这个手势在越南是很粗鲁的。特别是看着或对着某个人讲话时做这个手势象征着女性的隐私部位。



10. Bull Horns in Italy

牛角-意大利

North Americans raise their index and pinkie fingers like bull horns when they want to rock and roll all night… or cheer on a sports team with a name like “Cowboys” or “Longhorns.” In Italy, think twice before making this motion, especially when standing right behind a man. There, this “cuckold” gesture means that a man’s wife is being unfaithful, and he is a fool because of it. Incidentally, this gesture is quite common at Italian sports matches too, though its usually put to use after a referee’s bad call.
当北美人想要彻夜摇滚或为像“牛仔”或“德克萨斯州”那样的体育团欢呼的时候,他们通常会伸出食指和小手指,形状像牛角一样。但是,在意大利要三思后再做出这个动作,特别是当你站在一个男人身边的时候。这个“绿帽子”手势表示某人的妻子对他不忠,他是一个愚蠢的人。巧合的是,这个手势在意大利的体育比赛中也很常见,虽然是被用来表示对裁判员误判的不满。

@merridie @微笑sunnyma @彩绘桑 @呆萌控mylove @花甲吉吉 @virgo年 @XMM7659  @nlss @朵朵有致




最后编辑于:2014-05-17 23:11
分类: 英语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 3

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团