2014.05.17【日译中】模倣犯 3

发表于:2014-05-17 16:29 [只看楼主] [划词开启]

ロッキーはこの石井《いし 》家に、真一よりも半年ほど前から住み着いていた。今は遊びたい盛り、いたずら盛りで、いつも元気を持て余している。ぬいぐるみみたいに毛並みのきれいなコリー犬なのだが、真一が石井夫妻から聞いた話では、純血種ではないそうだった。そう言われてよく見ると、コリー犬にしては少しばかり鼻が短くて、胴体も寸詰まりの感じがするけれど、それがかえって愛嬌があって良かった。

诺基到石井家比真一大概早半年左右,现在正是最能玩儿、最淘气,精力最旺盛的时候。它的毛色很像毛绒玩具,虽然看上去像是漂亮的苏格兰牧羊犬,但是真一听石井夫妇说它并不是纯种的牧羊犬。仔细观察会发现纯种的牧羊犬的鼻子会更短一些,身形也会更娇小一些,不过诺基现在的这种样子倒更惹人喜爱。

真一の方は、石井家に住むようになって、そろそろ十ヵ月になる。朝晩ロッキーを散歩に連れ出すことは、今ではすっかり彼の仕事となっていた。石井夫妻は、もともとそれほど犬好きというわけではないらしく、ロッキーの散歩は、夫妻にとって、ずっと気《き》億劫《おっくう》な仕事であったようだ。実際、真一は時々、おばさんは本当はロッキーみたいな大きな犬が怖いんじゃないかなと感じることもある。だから、ロッキーが真一になつき、真一もロッキーの世話を楽しむようになると、ふたりとも口々に、大いに助かると言った。

真一住进石井家差不多将近十个月了。早晚带着诺基出去散步如今已经变成了他的任务了。石井夫妻两人似乎根本谈不上多喜欢狗,对于他们来说,带诺基散步似乎是件很麻烦的事情。事实上,真一常常会觉得阿姨好像很怕像诺基这样的大狗似的。所以,当诺基开始依赖真一,而真一也很乐意开始照顾诺基的时候,夫妻两人都异口同声地说,真的是太好了。

 

それならばなぜ、ロッキーを飼ったのだろう? 世話をするのが大変だったのならば、どうして? 真一は、その質問を、幾度か喉元までのぼらせては呑み込んできた。尋ねれば答えてくれるだろうけれど、きっと気まずい雰囲気になってしまうだろうことが、容易に想像できるからだ。

既然不喜欢狗,为什么要养呢?如果觉得照顾诺基是一件很累人的事情,又何必要自寻烦恼?对于这个问题,真一好几次都想问,可是话到了嘴边又给咽了回去。如果问的话,他们也会回答,但毫无疑问气氛会变得非常的尴尬。


前文:2014.05.15【日译中】模倣犯 节选(1)

        2014.05.16【日译中】模倣犯 节选2


PS:不打算找别的素材了,所以就拿模仿犯这本书一直翻下去,说是节选,其实都是连贯的,以后我就不写节选了,这本小说我

       一直想看完原版,但都是因为时间还有一些别的原因一直没有办法读完,这回拿出来翻译,发现还不是一件容易的事情,

     每次都要纠结很久,所以有哪里翻译的不尽如人意的地方,希望大家多多指教,谢谢!


最后编辑于:2014-05-17 16:32
分类: 日语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团