2014.05.17【日译中】那些中日相同汉字引发的误解2

不二家de棒棒糖 (不二家de棒棒糖) 路人甲
201 15 0
发表于:2014-05-18 00:00 [只看楼主] [划词开启]
原文:
 2、老婆
 ある日、日本から観光でこられた知り合いのシニアご夫婦と一緒に、街を散策していた時のことです。急に「中国の男性って、年配の女性が好みなの?」と質問され、そのご夫婦が指を差された方を
みると、自家用車の後方のガラスのところ「我爱老婆」と書かれたステッカーが貼ってありました。私が「ああ、これは、自分の奥さんが好きだということですよ」と答えると、お二人はとても驚いた
顔をしていました。
 日本語で「老婆」というのは、文字通りの「高齢の女性」で、口語で使われませんし、直接、本人に「老婆」と呼びかけることもできません。このご夫婦は、何回か中国に来られたことがあるので、中国語の「愛人」が配偶者を表すことは知っていたようですが、「老婆」が親しみをこめて「自分の奥さん」を呼ぶときに使われることまでは知らなかったようです。私も、年下の中国人の夫から「老婆」と書かれた携帯メールを、初めて受け取ってみたとき「私をお婆さん扱いするのか???」とショックをうけたことを思い出しました。
 「同じ漢字でも意味の異なる言葉」をあげたら、「安静」、「丈夫」、「怪我」、「我慢」等、まだまだあります。みなさんも、日本語を勉強しながら、たくさん見つけてください。そう、この「勉強」も日本語と中国語で意味が異なる単語の代表できなものですね。
 そして、日本人と結婚を考えている方、今回とりあげたことばには、どうぞご注意ください。






译文:

2、老婆

   这是有一天和从日本来中国旅游的认识的前辈夫妇一起在街上散步时的事了。那对夫妇突然问道:“中国的男性都喜欢年纪大的女性吗?”我顺着他们手指的方向看去,看到一辆私家车的后玻璃上贴着“我爱老婆”的标签就回答说:“啊,这个啊,是爱自己的妻子的意思。”他们两人听后惊呆了。
   在日语中,“老婆”就像字面上那样,是“大妈”的意思。子口语中是不用的,也不能直接称呼本人为“老婆”。也不知道那对夫妇来过中国几次,虽然知道汉语中的“爱人”就是指配偶,但至今却还不知道“老婆”是对倾注了爱意的妻子的称呼。我也是,第一次从年轻的中国丈夫那里看到写着“老婆”的手机短信是,“我喜欢上老太婆了吗?”这种震惊也记起来了。(这句跪求治疗、、、)
   要说“同字不同意的词”的话,还有“安静”“丈夫”“怪我”“我慢”等好多好多。小伙伴们也一样,在学习日语的同时,也请多多发现吧。对了,这个“勉强”也是日语和汉语中意思不同的单词的代表。
   还有,考虑和日本人结婚的人,对这次学到的这几个词还要多多注意啊。



2014.05.17【日译中】那些中日相同汉字引发的误解1


最后编辑于:2014-10-29 21:06
分类: 日语
全部回复 (15) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团