2014.05.19【英译中】Light reading

RunnerTracy (MFA161-A21) 初涉译坛
135 9 0
发表于:2014-05-19 01:30 [只看楼主] [划词开启]

Light reading

轻松阅读

Source:Global Times Published: 2014-5-18 18:33:01


Celebrating 50 years of friendship with list of influential books

列出有影响力的书单来纪念50年的友谊




To celebrate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and France, Guangming Daily and the China International Publishing Group held a joint event one month ago to select the 10 most influential Chinese books in France and the 10 most influential French books in China. 

为了庆祝中法建交50周年,光明日报和中国国际出版集团在一个月前联合举办了一个活动,选出在法国最具影响力10本中国书籍以及在中国最具影响力的10本法国书籍。

 

Gathering 50 experts from both countries as the jury, the event invited 160,000 Chinese netizens to participate in online polling as well as 200 French votes from the Chinese Language Teachers Association.

该活动不仅邀请了50名两国的专家作为评委,而且邀请了16万网民参与网上投票以及200位来自中国语言教师协会的法国投票者投票。

 

A matter of taste口味的选择

 

While both lists contain classics from the two countries, the list decided upon by Chinese voters contains more literary works such as Scarlet and BlackThe Little PrinceLes MisérablesThe Lady of the Camellias and The Count of Monte Cristo. This probably stems from the fact that during the late 1980s, the Chinese government promoted the translation of many French books into Chinese, which in turn enabled numerous readers in China to become deeply familiar with French literature.

尽管双方的书单都包含两国的经典著作,但是中国投票者的书单更多地包含如《红与黑》、《小王子》、《悲惨世界》、《茶花女》以及《基督山伯爵》这样的文学作品。主要原因可能是上世纪80年代末,中国政府曾推动很多法国书籍的中文翻译工作,使得很多的中国读者对法国文学更加熟悉了解。

 

 Meanwhile The Old Regime and the Revolution and Du Contrat Social, two non-fiction works that are still popular today, also appear on the list. 

同时,《旧时期的政体与革命》以及《社会契约论》这两部非小说题材的作品仍然经久不衰,也出现在这个书单上。

Meanwhile, the French list includes both historical and philosophical books such as The Analects of ConfuciusThe Art of War and The Tao Te Ching, as well as classic Chinese literature works such as Water MarginJourney to the West and Lao She's Rickshaw Boy, and more modern fare such as the Selected Stories of Lu XunThe Republic of Wine by Mo Yan andThe Family by Ba Jin. 

而法国方面的书单则涵盖了历史以及哲学书籍。比如说《论语》、《孙子兵法》和《道德经》以及中国文学经典名著《水浒传》、《西游记》、老舍的《骆驼祥子》甚至是更加现代的作品比如鲁迅的《故事新编》、莫言的《酒国》和巴金的《家》。

Many have questioned if it is even appropriate to compare the two lists to each other since each list used different methods to select books. In response, Duanmu Mei, director of the Chinese Society of French Historical Studies, said in an interview with the Wenhui Book Review that the whole idea of "influential" is itself a question.   

很多人都在质疑如此比较两个书单是否恰当,因为它们选择书籍的方法就是不同的。作为回应,中国法国史研究会会长端木美在《文汇报》的一个采访中说,“有影响力”的整个概念本身就是有问题的。

 

"Some works are popular among the public whereas others are influential among academics. You can't judge a book's influence by merely checking sales numbers or the number of re-editions. A book's impact is not necessarily related to circulation," Duanmu remarked.    

“一些作品在大众中流行,而一些作品则在学术界影响很大。你不能仅仅通过销售量和再版量来衡量书籍的影响力。一本书的影响力并不与它的发行量紧密相关。”端木美这样说道。

 

Publishing abroad国外的出版

 

French sinologist Genevieve Imbot-Bichet is a fan of Chinese writer Zhang Ailing. Twenty years ago she translated some of Zhang's works in the hope they could be published. Unfortunately, few publishers at the time had heard about Zhang. 

法国的汉学家吉娜维芙是中国作家张爱玲的书迷。20年前,她翻译了一些张爱玲的作品并希望能够得到出版。不幸的是,当时很少有出版商听说过张爱玲。

Later, with the help of Dong Qiang, currently a professor at Peking University who had spent 12 years living and studying in France, Imbot-Bichet established the publishing house Bleu de Chine, which specializes in Chinese literature. 

不久,在曾在法国定居学习12年的如今的北大教授董强的帮助下,她创立了一个出版社名叫“中国蓝,专门出版中国文学。

 

Over the past few years, Bleu de Chine has translated and published over 80 Chinese books, mostly works by contemporary and modern Chinese writers such as Wang Meng, Ge Fei and Jia Pingwa. 

过去的几年,中国蓝出版社翻译并出版了80多部中文书籍,大多是王蒙、格非以及贾平凹这样的现当代作家的作品。

 

However, Bleu de Chine is a rare case among international publishing houses as most Chinese books are translated and distributed through cooperation established between publishing houses or consulting media companies in different countries. 

但是,这个出版社却是国际出版社中鲜有的。因为它出版的中国书籍大多是通过各个国家的出版社以及顾问传媒公司合作翻译和传播的。

 

Cambridge University Press, for instance, has its editorial committee pick and translate academic works from China. In 2012, they published The History of Chinese Civilization in cooperation with Peking University.

而剑桥大学出版社则不同。举例来说,剑桥大学出版社有自己的编辑委员会并且从中国挑选并翻译学术作品。2012年,他们与北京大学合作出版了《中国文化史》。

International influence 国际的影响

 

Last year, a report conducted by the China Publishing and Media Journal and Beijing Foreign Studies University illustrating the number of Chinese books collected by libraries around the world also offered its own list of influential books. 

去年,由中国出版传媒商报和北京外国语大学进行的研究报告表明世界各地的图书馆收藏的中国书籍的书目也提供了它们自身的一份有影响力书目的书单。

 

Based on figures from the Online Computer Library Center, a database covering 74,029 libraries, 47 original language Chinese books have been collected by over 100 libraries outside of China. Han Han's 1988: I Want to Talk With the World, Ai Mi's novel Under the Hawthorn Tree, and works by Shanghai writer Wang Anyi and Zhang Ailing are all on the list。

通过网上电子图书中心的数据——一个涵盖了74029个图书馆的数据库,海外有超过100家图书馆收藏了47本原版中文图书。其中有韩寒的《1988——我想和这个世界谈谈》,艾米的小说《山楂树之恋》以及上海作家王安忆和张爱玲的作品都在这个书单上。

 

Literature works account for 66 percent of the books on the list, exceeding the number of historical or philosophical books. As of August 2013, over 18,000 Chinese books published by domestic publishers have entered more than 30 libraries outside of China. 

 

He Mingxing, a professor at Beijing Foreign Studies University finds that the increasing amount of Chinese books entering community libraries instead of just university libraries is a sign of increasing influence. 

这个书单上,文学类作品占66%的比重,超过了历史类和哲学类的书籍。自2013年8月起,超过18000册的国内出版的中文图书进入了海外30个以上的图书馆。

北京外国语大学的教授何明星认为中国书籍在社区图书馆数量的增长而不止于大学图书馆是影响力提升的标志。

 

In an interview with Tianjin Daily He explained that for Chinese books to truly be considered as having influence overseas, they will need to move beyond university libraries, where only a certain strata of readers get to read them, and enter community libraries, which are meant for the general public.   

在接受《天津日报》的采访时,他解释道,中国书籍如果想真正产生海外影响力,那么它们要突破大学图书馆的束缚,因为在那里,只有特定层次的读者会读这些书,而进入社区图书馆则意味着它们是为普罗大众服务的。

"We used to have this misunderstanding that translation was the most decisive factor that allowed foreign readers to come into contact with Chinese books. However, we underestimated the market. Chinese publishing houses should keep an open mind when it comes to selling in foreign markets, because every book has a chance to find itself an audience abroad. What we need to work on is establishing a platform that can provide more information to a broader audience and take international orders," He added. 

他补充说:“我们过去有这样一个误解:翻译是决定外国读者能否接触中国书籍的决定因素,但是,我们低估了市场的作用。面对国外市场的销售,中国的出版社应保持开放心理,因为每本书都有在国外寻到自己读者的机会。我们要做的是,为更多的读者层提供一个信息更多的平台,同时接受国际订单。

字数:1434字


@ydyinglluk @xuejv813 @heyjude1943 @myAnne123 @Medical20 @ausko @ziquan50 @孤单羽毛


 

最后编辑于:2014-05-20 22:16
分类: 英语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团