2014.05.19【日译中】碧普莉娅古书堂的记事本(35)

馒头不是猫 (馒头) 路人甲
136 8 0
发表于:2014-05-19 10:51 [只看楼主] [划词开启]


《ビブリア古書堂の事件手帖》
《碧普莉娅古书堂的记事本》
〜栞子さんと奇妙な客人たち〜
〜栞子和奇妙的客人们〜

第一話  夏目漱石「漱石全集・新書版」(岩波書店)
第一话    夏目漱石《漱石全集•新书版》(岩波书店)

     母は手を伸ばしてきて、ぱらぱらとベージをめくった。名刺ぐらいの大きさの紙が、栞のように挟んである。どうやらこの全集の値札らしい。色あせた字で「全三十四巻•初版•蔵書印 三五〇〇円」と書かれている。昔の物価はよく分からないが、値打ち物にしてはちょっと安すぎないか。誰かがいたずらで書いたんじゃ——
    母亲把手伸过来,哗啦哗啦地翻动书页。一张名片大小的纸,像书签一般夹在书中。纸上是褪色的字迹“全三十四卷•初版•藏书印 三五○○日元”,大概是这套书的价格卡。我虽然不知道从前的物价,但是这作为值钱的东西来说,是不是有点过于便宜了呢,也许是谁恶作剧随便写上的签名吧。

    俺ははっと息を呑んだ。
    我猛地倒吸一口冷气。

    よく見ると、値札の隅に古風な字体で「ビブリア古書堂」と印刷されている。薄暗い店の中で本を読む美人の姿が脳裏をよぎった。俺の通っていた高校のそばにあったあの店だ。
    仔细一看,价格卡的一角用古风的字体印刷着“碧普莉娅古书堂”。我的脑中闪现出了在昏暗店里看书的美丽姑娘的姿态来。那正是我读高中时候附近的书店。

    「この全集が今どれぐらいの価値があるのか知りたいのよ。値打ち物ならタダであげちゃうのももったいないし、うちで大事に取っとこうと思うんだけど。そういうことが分かる人、どこかにいないかしら。あんたの知り合いにいないの?」
    “我想知道这全集现在到底值多少钱。如果是值钱东西的话,就这样捐掉就太可惜了,要好好在家里放着。哪里有没有懂行的人呢?你有认识这方面的人吗?”


2014.05.18【日译中】碧普莉娅古书堂的记事本(34)


2014.05.18【日译中】碧普莉娅古书堂的记事本(33)

2014.05.14【日译中】碧普莉娅古书堂的记事本(32)

2014.05.14【日译中】碧普莉娅古书堂的记事本(31)

2014.05.08【日译中】碧普莉娅古书堂的记事本(30)


最后编辑于:2014-10-29 18:17
分类: 日语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团