2014.05.19【英译中】纸牌屋(13)【16】

朵朵有致 (LattegIan) 译坛小生
313 20 0
发表于:2014-05-19 21:34 [只看楼主] [划词开启]

纸牌屋开始了~~~~

要选举了,忙着的不只是竞选官员,还有报纸编辑,保卫长,记者等等。在大选进行期间,一举定成败的不只是官员的竞选表现,似乎还有其他的利害相关。。

往期回顾: 2014.05.06【英译中】纸牌屋(12)

                   2014.05.06【英译中】纸牌屋(11)

'Darling,' his wife soothed as she had done on countless previous occasions, 'that's scarcely generous. With a majority of 22,000 you could allow for just a little dip.'

“亲爱的,”他的妻子像以前无数次那样抚慰着他,“真是不大方。你赢得了22,000人中的大多数选票,小小一点下滑无伤大雅的。”

'Miranda, I'm not feeling generous. I'm feeling hot, tired and I've had as much chatter about doorstep opinion as I can take. For God's sake get me out of here.'
“米兰达,我可不想大方。我现在感觉又热又累,然后,对那些絮絮叨叨的小事情简直受够了。看在上帝的份上,带我离开这吧。”

As she turned round to wave thanks and farewell to the packed room, she was just in time to see the standard lamp go crashing to the floor.
她转身向屋内拥挤的人群挥手告别的时候,刚好看见那只年代久远的点灯轰然倒地。


The air of controlled chaos which usually filled the editor's office had gone, to be replaced by a sense of panic which was getting out of hand.
一直充斥在编辑室的有节制的混乱气氛此刻已荡然无存。取而代之的是一种即将爆发的恐慌感


The first edition had long since gone to press, complete .with a bold front page headline proclaiming: 'Home and dry!'

交付印制的新刊初版已刊印完成。封面标题大胆宣告:“稳操胜券!”

But that had been at 6p.m., four hours before the polls closed. 
但那时是下午六点,距离选举结束还有四个小时呢。


The editor of the Daily Telegraph, like all other editors, had taken his chance on the election result in order to make his first edition of even marginal interest by the time it hit the streets. 

《每日电讯》的编辑和其他编辑一样,他想趁着这次预测选举结果的由头,让报纸发售的时候获得大卖。


If he was right, he would be first with the news. 

如果预测得对,那他就斩获先机,一举得名。


If he got it wrong, he would be covered in it and would not be allowed to forget. 

要是错了,他今后的新闻生涯可能会一蹶不振,人人都会记得他这冒头不讨好的行为。


This was Greville Preston's first election as an editor. 

这是格雷维尔·普雷斯顿担任编辑以来首度经历选举。


He was not feeling comfortable as he constantly changed the front page and demanded rewrites(这个词没翻译出来但又不知道怎么翻译出来比较通顺 and updates from his political staff.

他现在感觉可不怎么好,你可以从他不断换着封面,催促政治新闻作者给他提供新消息中窥视一二。


He had been brought in just a few months earlier by the new owner of Telegraph Newspapers, and he had been given only one instruction: 'Succeed'. 

他是几个月前才被《每日纪事报》的老板提拔的,而且仅仅被下达了一条指示:“成功”。


Failure was not an option if he wished to continue as editor, and he knew he would not be given a second chance - any more than would his staff. 

他没有失败的余地,如果他想继续当编辑的话,并且他自己知道没有第二次机会——他的员工也不会给他更多机会。


The demands of the accountants for instant financial gratification had required ruthless pruning, and a large number of senior staff had found themselves being 'rationalised' - as the accountants put it - and replaced by less experienced but equally less expensive substitutes.

财会人员想立即看到经济上的喜人成绩,这就意味着无情的裁员将会到来,一大波高级职员会发现自己被“合理裁员”了——这都是财会人员推波助澜的——取而代之的是等同于廉价劳动力的菜鸟员工。


It was great for the bottom line but quite dreadful for morale. 

这对财经预算无疑是好事,但这太挫伤士气了。


The purge left the remaining staff insecure, the loyal readers confused and Preston with a perpetual sense of impending doom, a condition which his proprietor was determined to do nothing to dispel.

“大血洗”让留下的员工非常缺乏安全感,让忠实读者疑惑不解,让普雷斯顿总是感到会有厄运降临,而他的老板打定主意不会为他排忧解难。


待续

分类: 英语
全部回复 (20) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团