2014.05.20【英译汉】A Spy's Duty 节选(三)

发表于:2014-05-20 12:03 [只看楼主] [划词开启]

“Thank you,” was my abrupt but grateful rejoinder; and, obeying her silent gesture, I opened the door of the sitting-room and passed in. A gentleman standing at one of the windows turned quickly at the sound of my step and came forward.  Instantly whatever doubt I may have felt concerning the nature of the work about to be proposed to me yielded to the certainty that, however much it might involve of the strange and difficult, the man whose mission it was to seek my aid was one to inspire confidence and respect.

“谢谢你,”回答地虽然唐突但是非常感激,也是对她沉默态度的服从我有些意外但非常感激地回答。出于她默认的态度)我打开起居室的门进去。一位绅士站在窗户旁,听到我的脚步声,他迅速转过身并向我走来站在门口的绅士听到我的脚步声,立刻转过身向我走来任何疑惑我能立即感觉到,这份工作的直觉可以肯定地告诉我,无论隐含多少异常和困难,这个男人的任务是寻求我的帮助以激发自信和尊重。瞬间我意识到,不管之前我对这份推荐给我的工作的性质有多少怀疑,有一件事是非常确定的:不管这份工作包含有多少的怪诞与困难,这个按要求向我寻求帮助的男人,是个激发他人信任与尊敬的人。)(啊啊啊长句翻译无能。。。orz)

He was also a handsome man, or no, I will not go so far as that; he was only one in whom the lines of form and visage were fine enough not to interfere with the impression made by his strong nature and intense vitality. A man to sway women and also quite capable of moving men (this was evident at a glance); but a man under a cloud just at present — a very heavy cloud which both irked and perplexed him.

他也是一位很英俊的男人,哦不,我现在还不能想那么多我还不能想那么远)。他是唯一一个形体面容线条较好,而且不被他散发出强大本质及旺盛生命力的印象所干扰的人他只是一个骨骼分明、相貌不凡,但不会影响给他人留下,品格坚毅、精力旺盛印象的男人。一个可以动摇女人并且也足以能打动男人(这很显然)的男人;只是目前他处于困境之中(愁眉不展)——一个令他既困惑又苦恼的困境他陷入了既困惑又苦恼的困境)。(这两段翻译要了我老命了。。。)



过往链接:

2014.05.19【英译中】A Spy's Duty节选(一)

2014.05.19【英译中】 A Spy's Duty节选(二)

最后编辑于:2014-10-30 15:22
分类: 英语
全部回复 (13) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团