2014.5.20【英译中】If I Were Tickled By the Rud of Love (一)

则少 (则少 Elaine) 路人甲
146 3 0
发表于:2014-05-20 15:06 [只看楼主] [划词开启]

If I were tickled by the rub of love ,

A rooking girl who stole me for her side,

Broke through her straws ,breaking my bandaged string.

If the red tickle as the cattle calve

Still set to scratch a laughter from my lung,

I would not fear the apple nor the flood 

Nor the bad blood of spring.


Shall it be male or female? say the cells ,

And drop the plum like fire from the flesh.

If I were tickled by the hatching hair,

The winging bone that sprouted in the heels,

The itch of man upon the baby's thigh,

I would not fear the gallows nor the axe

Nor the crossed sticks of war.


Shall it be male or female ? say the fingers

That chalk the walls with greet girls and their men.

I would not fear the muscling-in of love 

If I were tickled by the urchin hungers 

Rehearsing heat upon a raw-edged nerve.

I would not fear the devil in the loin 

Nor the outspoken grave.


译文:

《假如我被爱的抚摸撩得心醉》

假如我被爱的抚摸撩得心醉,

偷我到她身边的行骗女郎,

就会闯过草垛,扯断我绷带的线,

假如红色的撩拨就像牛生出小牛一样

从我的肺中找出一串笑声,

我就不畏苹果、不畏洪流,

更不怕败血的春天。


男孩还是女孩?细胞问,

从肉身扔下一团梅子样的火。

如果我被孵化的头发撩拨的心醉

翼骨在脚跟一阵阵萌发,

婴儿的腿窝撩人心痒,

我就不惧绞刑,不惧刀斧,

也不惧纵横交错的战争。


男孩还是女孩?手指问,

在墙上图画少女及她的男人。

假如我被顽皮的饥渴撩拨的心醉

预演的热浪穿过神经元的边缘,

我就不畏惧爱的侵入,

不惧耻骨区的魔鬼,

更不怕直言不讳的坟墓。



未完待续....


迪兰.托马斯的诗,必须是要大声读出来才有感觉的。默念真的不可以,任何语言的分析也

无能为力。只有通过大声朗诵,去感受,去体会,那些词语的颜色与味道。他的诗不是用

来理解,而是用来感受。。。。很多都是借助别人的帮助才翻译出来的,大家随便看看吧。


最后编辑于:2014-05-20 17:20
分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团