2014.05.20【英译中】纸牌屋(14)【12】

朵朵有致 (LattegIan) 译坛小生
331 21 0
发表于:2014-05-20 20:02 [只看楼主] [划词开启]
Preston's efforts at increasing the circulation by taking the paper down-market had yet to show the promised results, and the smooth and dapper appearance which he effected was spoilt by the beads of perspiration and concern which constantly appeared on his brow and made his heavy rimmed glasses slip down his nose. 
普雷斯顿为提高报纸发行量做了许多努力,走低端市场这条路已经出现了利好前景,不过他一直保持的优雅精干的形象被时常挂在额头上的汗珠破坏殆尽,沉重的镶边眼镜总是滑到她的鼻子上。
The carefully manufactured attempt at outward authority had never fully hidden the insecurity within.
精心营造的外在的威严形象丝毫没能掩饰住他内心的不安。
He turned away from the bank of television monitors which had been piled up against one wall of his office to face the member of staff who had been giving him such a hard time.
他把视线从挂了他办公室满满一面墙的电视监视器上转开,面对着让他这么难过的员工。


'How the hell do you know it's going wrong?' he shouted. 
“你怎么知道错了!”他嚷道。
Mattie Storin did not flinch.
玛蒂·斯多林没有退缩。
 At twenty-eight she was the youngest recruit to the paper's political staff, having only recently replaced one of the senior correspondents who had fallen foul of the accountants for his habit of conducting interviews over extended lunches at the Savoy. 
28岁的她在报纸的政治版面员工里是最年轻的,最近才取代了一名高级职员,这名职员此前经常在采访后在萨沃耶酒店吃豪华午餐,因而得罪了会计人员。
Yet Mattie had a confidence about her judgement which belied the nine hectic months she had spent in the job. 
不过玛蒂相信自己的判断,她之前九个月的工作经验给她造成了经验丰富的假象。
Anyway, she was as tall as Preston, 'and almost as beautiful' as she often quipped at his expense. 
不管怎样,她和普雷斯顿一样高,而且她总是拿他打趣:“咱俩差不多一样漂亮啊!”
She did not care for this new style of editor whose job was not so much to produce a prime quality newspaper but foremost to return a good profit. 
她不是很在意这种类型的编辑。他的工作就是发行品质一流的报纸,不过首先要能够赚的盆满钵满。
Preston came from the 'management school' of editing, where they teach readership audits and costs per thousand rather than what makes a good story and when to ignore the lawyers' advice; and it stuck in Mattie's gullet. 
普雷斯顿毕业于管理学院的编辑专业,那里跟每个学生要一千镑学费,就教读者审计,而不教怎么写出好故事还有什么时候无视律师的建议。这些话堵在玛蒂嗓子眼里没说出来。
Preston knew it, and resented Mattie and her obvious if raw and unfashioned talent, but he knew in many ways that he needed her more than she needed him.
普雷斯顿知道这些,他厌恶玛蒂和她明显生涩没成型的才能,但他还知道在许多方面他需要她更胜于她需要他。
Even in the management school of journalism, a newspaper still requires a sharp journalistic nose to reach its circulation target, as Preston was slowly beginning to discover.
普雷斯顿慢慢发现,甚至在管理学院的新闻专业,一份报纸仍然需要敏锐的嗅觉来达到发行量目标。
分类: 英语
全部回复 (21) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团