20140522(日译中) 夢の夕食

jykwhl (魔力鸟) 译坛小生
136 3 0
发表于:2014-05-22 18:43 [只看楼主] [划词开启]

友達と映画を見るために、日比谷シャンテの前で待ち合わせをした。彼女は私の顔を見るなり言った。

「お腹が減って死にそ。後でおいしいお寿司屋さんに案内するから、とりあえずハンバーガー店に買って行こうよ」 


为了和朋友看电影,日比谷CHANT前面见面了。她一看到我就说:“我肚子饿得快要死了。以后再吃寿司店先生介绍的好吃的,所以暂且先去汉堡店买些吃的吧


私と彼女は近くのハンバーガー店に入った。カウンターにはお客が行列を作っている。最後尾に並びながらふと店内を見ると、近くの席で銀髪のアメリカ人夫婦が向かいあってハンバーかーを食べていた。ブラスチックのトレイの上にはハンバーガーとコーラとフライドポテトがのっている。年の頃、六十代の半ばだろうか。二人は何を話すということもなく、ただ黙ってフライドポテトを食べ、コーラを飲んでいる。すると、妻のほうがバッグを開け、ティッシュペーパーを出して。その時、バッグの中にパスポートがチラッと見えた。 


我和她去了附近的汉堡店。柜台那边客人排队。我排在队伍的最后,突然向店里一看,看到在附近的座位有白发的美国夫妇面对面有吃汉堡。塑料托盘上有汉堡,可乐和薯条。大约在60年代中期。两人都没有说话,只是默默的吃着薯条,喝可乐。于是,妻子打开了包,拿出纸巾。那个时候,放在包里的护照经常可见。

私は何だが胸が痛くなった。都内のハンバーガーやフライドチキンの店では、よく外国人老夫婦の旅行者を見る。見るたびには私は「ごめんなさい」と言いたくなる

我觉得胸口疼了。在东京都内的汉堡和炸鸡店,经常外国老夫妇的旅游者。每次看到他们我都想说对不起

彼らだってきっと懐石や美しい日本料理を食べたいに違いない。しかし、この国の物価は半端ではないのである。まして、日本の趣味の料理屋で懐石ともなれば、外国人には気絶しそうな値段であろう。老夫婦は子育てを終え、仕事の第一線から退いた今、蓄えた金で夢を見て日本に旅してきて、そこで食べるものはがハンバーガーとコーラとは夢にも思っていなかっただろう。もとよりアメリカから来た手軽な食べ物である。それが夕食ではどんなにかみしめだろうと思う。 

就连他们也一定想去吃美丽的怀石日本料理吧。但是,这个国家的物价是非常贵的。更何况,日本喜欢的怀石料理店,外国人会对这样的价格晕过去吧。老夫妇把孩子养大成人,退休后,积蓄的金钱可以去梦想中的日本旅行了,在那儿吃的东西却是汉堡和可乐,这是做梦也没想到的吧。本来美国来的食物很简单。那晚饭是多么幸福吧。

しばらくすると、ジーンズとTシャツの若いアメリカ人の男が二人入ってきた。一見して旅行者とわかるが、若いのでこちらも「はんばーがーで当然」という感じで気楽である。すると、若い二人と老夫婦の目が合った。そして一瞬のうちにお互いに目をそらした。見てはいけないものを見た気がして、私も目をそらした。今夜は「おいしいお寿司」は食べたくなかった。  

过了一会儿,牛仔裤和T恤衫的年轻美国男人,二人进来了。乍一看就知道是旅行的人,年轻的,所以年轻人在这里感觉很愉快地说:当然是汉堡了。于是,老夫妇和两个年轻人的目光相遇,然后瞬间移开了。看了不该看的东西,我移开了视线。今晚美味的寿司是不想吃了。







最后编辑于:2014-10-29 21:17
分类: 日语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团