2014.5.23【英译中】Sophie's World(八)

loislotus
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译犹未尽
276 16 1
发表于:2014-05-23 13:58 [只看楼主] [划词开启]

The red house was surrounded by a large garden with lots of flowerbeds, fruit trees of different kinds, 

a spacious lawn with a glider and a little gazebo that Granddad had built for Granny 

when she lost their first child a few weeks after it was born. 

The child’s name ws Marie. On her gravestone were the words:

Little Marie to us came, greeted us , and left again.

这栋红房子坐落在一个很大的花园中。园中有很多花圃、各种各样的果树,以及一片广阔的草坪,草坪上有一个秋千和一个小露台。这个小露台是爷爷为奶奶建造的,因为奶奶的第一个孩子在出生几周后便夭折了。那个孩子叫玛莉。她的墓碑上刻着:“小小玛莉,来到身边,带来欢笑,却又匆匆离开。”

 Down in a corner of the garden behind all the raspberry bushes was a dense thicket 

where neither flowers nor berries would grow. 

Actually, it was an old hedge that had once marked the boundary to the woods,

 but because nobody had trimmed it for the last twenty years

 it had grown into a tangled and impenetrable mass. 

Granny used to say the hedge made it harder for the foxes to take the chickens during the war, 

when the chickens had free range of the garden.

在花园的一角,在那些树莓树丛后面,有一片花草果树不生的浓密灌木丛。事实上,那里原本是一行生长多年的树篱,曾经一度作为森林的分界线。由于在过去的二十年中从未被修剪过,现在已长成树叶缠结、难以穿越的一大片。以前奶奶常说,在战争期间这道树篱使得那些在园中放养的鸡比较难以被狐狸捉走。

 To everyone but Sophie, the old hedge was just as useless as the rabbit hutches 

at the other end of the garden. But that was only because they hadn’t discovered Sophie’s secret.

对其他人而言,除了苏菲,这道老树篱就像花园另一端的兔屋一样没有任何用处。但这或许是因为他们都没有发现苏菲的秘密。

 Sophie had known about the little hole in the hedge for as long as she could remember. 

When she crawled through it she came into a large cavity between the bushes. 

It was like a little house. She knew nobody would find her there.

从记事时起,苏菲就发现了树篱中的小洞。当她爬过树篱时,苏菲就爬进了一个灌木丛中间的大洞。这个大洞就像一间小房子,苏菲知道没有人能发现她藏在那里。

最后编辑于:2014-05-23 14:00
分类: 英语
全部回复 (16) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团