2014.05.23【日译中】商品紹介

发表于:2014-05-23 17:50 [只看楼主] [划词开启]
@禾木南 @馒头不是猫 @syorinnpu @暮月倚风 @ymde11 @佳佳1992 @桃子Lynn  

佐藤:「金星」が日本で発売されたのは、十年前です。最初はなかなか売れなくて苦労しましたが、三年前、コンテストで最高賞を受賞したのをきっかけにして、売れるようになりました。

佐藤:在十年前,日本就已经出售“金星”这个产品了。一开始销量不好,干得很辛苦。3年前,凭借参赛获得最高奖的机会,才打开了销路。

大山:最近では、海外からの注文も増えてきています。

大山:最近,国外的订单也在不断增加。

佐藤:ところで、「金星」という名前は、中国人に受けるでしょうか。日本と中国とでは、意味の違う漢字があると聞きましたが。

佐藤:但是,中国人能接受“金星”这个名字吗?听说日本和中国使用的汉字,有的意思不一样。

王:この言葉は中国語でも同じ意味ですから、大丈夫ですよ。

王:这个词在汉语里也是同样的意思,没问题的。

李:でも、「きんぼし」と読むと、意味が違いますよね。

李:但是,如果读成“きんぼし”的话,意思就不同了吧?

王:「きんぼし」と「きんせい」は意味が違うんですか。

王:“きんぼし”和“きんせい”的意思不同吗?

佐藤:ええ、「金星」は星の名前ですが、「金星」というのは、「すばらしい働きをすること」を表します。相撲で位の低い力士横綱にかった時に「金星をあげる」ということからきた言葉です。

佐藤:恩恩,“きんせい”是行星的名字,但是如果读成“きんぼし”就表示“成就非凡功绩”。

在相扑中,级别低的力士战胜横纲时就叫做“获得金星”,这个词就是由此而来的。

王:そうですか。相撲からきた言葉ですか。このお酒も金星があげられるようにしたいですね。

王:是吗?是从相扑来的词啊。希望这种酒也能获得金星,是吧?

李:話は変わりますが、「金星」って、ボトルの形がすてきですね。まるでワインのボトルみたいです。

李:换个话题说吧,我觉得“金星”瓶子的形状挺别致的,像葡萄酒瓶似的。

佐藤:ありがとうございます。特にこのデザインは若者の人気があるんですよ。

佐藤:谢谢。尤其是这种设计,年轻人非常喜欢。

王:このボトルなら、中国でも売れるのは間違いないですね。

王:如果是这种酒瓶,在中国也一定可以卖得很好。

大山:それを聞いて安心しました。

大山:听您这么一说,我就放心了。

最后编辑于:2014-10-30 11:07
分类: 日语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团