2014.05.23【英译中】福尔摩斯探案集——希腊译员(1)

发表于:2014-05-23 18:28 [只看楼主] [划词开启]

THE GREEK INTERPRETER
希腊译员

During my long and intimate acquaintance with Mr. Sherlock Holmes I had never heard him refer to his relations, and hardly ever to his own early life. This reticence upon his part had increased the somewhat inhuman effect which he produced upon me, until sometimes I found myself regarding him as an isolated phenomenon, a brain without a heart, as deficient in human sympathy as he was pre-eminent in intelligence.  His aversion to women and his disinclination to form new friendships were both typical of his unemotional character, but not more so than his complete suppression of every reference to his own people.  I had come to believe that he was an orphan with no relatives living, but one day, to my very great surprise, he began to talk to me about his brother.

在我与歇洛克·福尔摩斯先生长期而又亲密的交情中我从未听他提起过他的亲戚,甚至也很少听他提起他的早年生活。他的这种沉默让我更觉得他有点不近人情,有的时候我甚至觉得我是把他作为一种孤立的现象,一个没有心的大脑来看待的。他在人类的同情心方面有多缺失,在智力上就有多杰出。他对女人的厌恶,和对建立新友谊的不情愿,都是他冷漠性格的典型表现,但都没有完全禁止对他本人的关心来得过分。我渐渐地相信,他是一个孤儿,没有亲人活在世上,但是我万万没想到,有一天,他和我谈起了他的哥哥。

    

 It was after tea on a summer evening, and the conversation, which had roamed in a desultory, spasmodic fashion from golf clubs to the causes of the change in the obliquity of the ecliptic, came round at last to the question of atavism and hereditary aptitudes.  The point under discussion was, how far any singular gift in an individual was due to his ancestry and how far to his own early training.

 "In your own case," said I, "from all that you have told me, it seems obvious that your faculty of observation and your peculiar facility for deduction are due to your own systematic training."

 "To some extent," he answered, thoughtfully.  "My ancestors were country squires, who appear to have led much the same life as is natural to their class.  But, none the less, my turn that way is in my veins, and may have come with my grandmother, who was the sister of Vernet, the French artist.  Art in the blood is liable to take the strangest forms."
 "But how do you know that it is hereditary?"
     "Because my brother Mycroft possesses it in a larger degree than I do."
那是一个夏日的傍晚,下午茶之后,我们俩开始东一句西一句地闲聊,话题从高尔夫俱乐部扯到黄赤交角变化的原因,最后落脚到返祖现象和天分的遗传。讨论的中心是:个人的天才有多大程度归功于他的祖先,又有多大程度上是因为他自己的早期训练。
“从你个人的情况来讲,”我说,“根据你告诉我的一切,你的观察力和你特殊的推理能力显然归功于你自己的系统训练。”
“在某种程度上吧。”他深思熟虑地说,“我的祖先是乡绅,过着他们那个阶级眼中自然而然的生活。但是我走上了这条道路,他们是毫无帮助的。我的天分可能来自于我祖母,她是法国画家维尔纳的妹妹。血液中的艺术细胞容易以一种最奇怪的形式表现出来。”
“但是你怎么知道那是遗传的呢?”

“因为我哥哥迈克罗夫特比我更有才。”


     This was news to me indeed.  If there were another man with such singular powers in England, how was it that neither police nor public had heard of him?  I put the question, with a hint that it was my companion's modesty which made him acknowledge his brother as his superior.  Holmes laughed at my suggestion.
     "My dear Watson," said he, "I cannot agree with those who rank modesty among the virtues.  To the logician all things should be seen exactly as they are, and to underestimate one's self is as much a departure from truth as to exaggerate one's own powers.  When I say, therefore, that Mycroft has better powers of observation than I, you may take it that I am speaking the exact and literal truth."
这对我来说确实是新闻了。如果英格兰还存在另外一个具有这种非凡才能的人,警察和公众怎么会都没听说过他呢?我提出这个问题,并暗示是我同伴的谦虚才使他认为他哥哥比他强的。福尔摩斯不以为然。

“我亲爱的华生,”他说,“我不认为谦虚是一种美德。对于一个逻辑学家来说,所有的事物都必须以他们的本来面目来看待。低估自己和夸大自己的能力,都在同等程度上偏离了事实。所以,当我说迈克罗夫特比我观察力更强的时候,你可以认为我说的是事实。”


关注后续哦!

2014.05.24【英译中】福尔摩斯探案集——希腊译员(2)

最后编辑于:2014-05-24 18:46
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团