2014.05.23【日译中】日本語の語彙

发表于:2014-05-23 18:59 [只看楼主] [划词开启]

日本語の単語を、元の言葉は何かという点から分類すると、「和語」「漢語」「外来語」「混種語」の四つに分けることができる。和語はもともと日本語にあった言葉で、漢語は中国語から取り入れられた言葉だ。漢語は「音読み」する。音読みとは、昔の中国語の発音に基づいた読み方だ。外来語は主に19世紀以降、西洋を中心とした外国からと取り入れられた言葉で、普通方仮名で書く。さらに、和語、漢語、外来のうち、2つ以上を組み合わせてできた言葉を混種語と呼ぶ。「消しゴム」や「マラソン大会」「正月休み」などの言葉だ。

日语词汇按照词源划分,可以分为“和语词”“汉语词”“外来词”“混合词”四类。和语词是日本固有的词,汉语词是从中国引进的词。汉语词采用“音读”。所谓音读,是指依据古代汉语发音的读法。外来词主要指19世纪以来,以西方国家为主的外国引进的词,通常用片假名书写。此外,由和语词、汉语词、外来词中两种以上复合而成的词叫做混合词。如“消しゴム”“マラソン大会”“正月休み”等。


同じ漢字で表される言葉でも、漢語か和語かで意味が違うことがある。例えば「生物」という言葉は、漢語として「せいぶつ」と読むと、動物や植物の総称となるが、和語として「なまもの」と読むと、煮たり焼いたりしていない食べ物という意味になる。だから「生物を食べる」という文を「せいぶつをたべる」と読むと、意味がよく分からなくなってしまう。

即使是同样的汉字表示的词,有时也会因为属于汉语词还是和语词而意思不同。比如“生物”这个词,作为汉语词读“せいぶつ”,意思是动植物的统称。而作为和语词则读作“なまもの”,意思是未经烧烤烹煮过的食物。所以,如果把“生物を食べる”读成“せいぶつをたべる”,意思就难以理解了。


漢語、和語に外来語が加わると、さらに意味の違いが出てくる。例えば、宿泊施設を言う場合、「旅館」というと、たいていの人は、畳の上に布団を敷いて寝るような部屋を想像する。一方、「ホテル」というと、ベットで寝る部屋を想像することが多い。

在汉语词、和语词之外再加上外来词,在词义上的区分就更加明显了。例如在谈到住宿设施是,一提到“旅店”,多数人就会想到像在榻榻米上铺被褥睡觉那样的房间;一说到“ホテル”,则大多会想到在床上睡觉的房间。


@yinhuapiao @kaka1120 @不二家de棒棒糖 @Black_Dust @syorinnpu @禾木南 @暮月倚风 @馒头不是猫


最后编辑于:2014-10-29 19:45
分类: 日语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团