2014.5.23【英译中】twilight——暮光之城(一)

luluxiuD126 (莎莎)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译犹未尽
131 12 0
发表于:2014-05-24 00:23 [只看楼主] [划词开启]

PREFACE 序言


I'd never given much thought to how I would die — though I'd had reason enough in the last few months — but even if I had,I would not have imagined it like this.

我从来没有想过我会死去——即使在最后的几个月中已经有了足够让我死去的原因——但是即使存在这样的原因,我也没有想到我会这样死去。


I stared without breathing across the long room,into the dark eyes of the hunter,and he looked pleasantly back at me.

在死的状态下我盯着长长的房间以及捕猎者漆黑的双眸,并且捕猎者高兴的回头看我。


Surely it was a good way to die,in the place of someone else,someone I loved.Noble,even.That ought to count for something.

这的确是一个较好的去世方式,代替我所爱的人死去。甚至可以说是无私的(高尚的)。这样死去应该有一定的价值。


=========================================================

从今天开始翻译《暮光之城》,从大四买了之后就一直珍藏,连翻都没有翻过,借此机会读一下原著,顺便锻炼一下翻译能力啊~欢迎大家的批评指正(额...感觉这个说法好官方)

上次大家都说文献的专业性太高了~~  看来枯燥的文献我只能自己一个人看了....


=========================================================

友情链接~个人觉得翻译比较的好~文章也比较好的~推荐给大家~


2014.05.23【法译中】Les grandes vacances     by薄荷

2014.05.20【法译中】La fête des Mères           by薄荷

2014.05.14【英译中】来自上帝的信函(一)       bylotusLI88


分类: 英语
全部回复 (12) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团